HUMBERTO AK´ABAL
Nació en Momostenango, Totonicapán, Guatemala, en 1952. Autodidacta. Habla, lee y escribe em maya-k´iche´ y español. Ha publicado 15 libros de poesía. Traducido y publicado en inglês, francés, alemán, italiano, holandês, portugués, hebreo, árabe, entre otros. Ha participado en congresos y festivales de poesía en muchos países de Europa, Asia y América.
“Quedo , de la poesía de Ak´Abal, seriamente impresionado por su esencial sencillez, por la elementalidad sagrada en que palpitan las palabras que revelan los hechos, las cosas, los seres directamente naturales...” ANTONIO GAMONEDA
Libros en português:
TEXTOS EM MAYA-K´ICHE´-QUICHÉ / TEXTOS EN ESPAÑ0L / TEXTOS EM PORTUGUÊS
De
UXOJOWEN LABAJ
LA DANZA DEL ESPANTO
Guatemala: Librerías Artemis Edinter, 2009.
ISBN 978-99939-935-3-7
Uk´amal ri tz´inowik
Chi k´o ri´, ri labaj
jela´ri oj.
Ri uk´amal ri tz´inowik
yunqun ri´
xá kureye´j kat´oqkenik
che jun raqonchi´aj.
Chaq´ab ri
ri xepu k´isinaq chik.
Janik´jawi xqesaj ri qachuq´ab
Che cman xqaraq ta qachi´,
ri xibinel xk´is ri uchuq´ab:
xcholchob ri k´am,
are k´ut ri labaj xanimajik!.
Ri nonoch´
Ri ala kaxojowik
kuban jun xojowem ri man ilom Taj,
xuquje xwi kuwilawichij ri ali.
— Ruk´jachin kaxojowik?
Xu ta jun tzij.
— Ruk´jun nonoch´,
xutzalij ubixik ri kaq´iq.
Ri nubi
Humberto ri nubi,
xane k´ut ri jun alaj ak´al
ri ural ri ali Petrona,
tz´olqomin ri uraq,
rumal ri´man kakowin Taj kubij ri nubi;
xane k ´ut “Unmuerto”, kubij chwe.
Ri ukaxa ri kaminaq
Pa wa jun tinimit are jampa kakam jun
pa jujunal ko´pan
ri alaxik, xuquje ri ke´tam kiwech.
Chikixo´l k´o jujun taq,
ri man kopan Taj rumal ri ajbis,
man rumal ta ri kaminaq,
xa kajaj kakilo ja ucholaj ri ubaxa.
We kikilo che xá jun kolona kaxa
ke´jasjatik kakibij:
“sibalaj achaq ri jun kaxa
ri kuk´amui wa jun tata´.”
Nutza´m
Nuk´amonubik PA nutza´m
ri uk´ok´al ri xan
re ri tinimit ri jawi xin k´oji wi.
K´u ri be?
Ri saqirisanik naj xkanaj kan chiri´
chaqawech ri qajibal q´il benaq chik,
ri xeqal are jun juyub maj uch´umil.
K´ate oj opaninaq cho ri ch´aqa´b
are jampa chaqij
ri kaq´iq´xuraq uchi´re xibinaqil
are k´ut ri be xsachik.
===========================================================
TEXTOS EN ESPAÑ0L
La cuerda del silencio
De este lado estaba el espanto
y del outro lado nosotros.
La cuerda del silencio
estaba tan tilinte
que de un momento a otro
se romperia en un grito.
Era de noche
y la vela ya se había consumido.
No sé de donde sacamos fuerzas
para no soltar el grito,
el espanto se dio por vencido:
se afloró la cuerda
¡ y desapareció !
La sombra
Él bailaba
como nunca se le había visto bailar,
y sus ojos eran para ella.
— ¿Con quién baila?
Preguntó una voz.
— Con una sombra,
contesto el viento.
Mi nombre
Me llamo Humberto,
pero aquel muchachito
hijo de Petrona,
tenía la lengua volteada,
no podía pronunciar mi nombre;
me decía “Unmuerto”.
La caja del muerto
En este pueblo cuando alguien muere
uno a uno llegan
familiares, amigos y conocidos.
Entre ellos, algunos,
no van por los dolientes,
ni por el muerto,
sino para ver la cajá del difunto.
Y si vem que es una caja sencilla,
cuchichean en voz baja:
“qué cajita pura mierda
la que se lleva este señor”.
Mi nariz
Llevo pegado a la nariz
el olor de las paredes de adobes
de las casas viejas
del pueblo donde nací.
¿ Y el camino ?
Detrás de nosotros quedaba lejos el amanecer
y enfrente la tarde ya se había ido,
la noche era una montaña sin estrellas.
Apenas habíamos alcanzado el otro lado
cuando a nuestras espaldas
el viento grito de miedo
y el camino desapareció.
=============================================================
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
A corda do silêncio
Deste lado estava o espanto
e nós do outro lado.
A corda do silêncio
estava tão retesada
que de um momento a outro
romperia em um grito.
Era de noite
e a vela já se havia consumido.
Não sei de onde buscamos forças
para não soltar o grito,
o espanto se deu por vencido:
afrouxou a corda
e desapareceu!
A sombra
Ele dançava
como nunca havia dançado,
e seus olhos eram para ela.
— Com quem dança ele?
Perguntou uma voz.
— Com uma sombra,
respondeu o vento.
Meu nome
Me chamo Humberto,
mas a que menino
filho da Petrona,
tinha a língua travada,
não conseguia pronunciar meu nome;
me dizia “Ummorto”.
´ O caixão do morto
Neste povoado quando alguém morre
um a um chegam
familiares, amigos e conhecidos.
Entre eles, alguns,
não vão pelos sofridos,
nem pelo morto,
mas para ver o caixão do defunto.
E se vêm que é um caixão simples
cochicham em voz baixa:
“que caixinha de merda
a que leva este senhor.”
Meu nariz
Levo pregado à nariz
o odor das parede de adobe
das casas velhas
do povoado onde nasci.
E o caminho?
Atrás de nós ficava longe o amanhecer
e adiante a tarde já se havia ido,
a noite era uma montanha com estrelas.
Assim que havíamos alcançado o outro lado
quando às nossas costas
o vento gritou de medo
e o caminho desapareceu.
|
Os poetas Humberto Ak´Abal (Guatemala) e
Antonio Miranda Brasil) encontram-se no
VI Festival Mundial de Poesía da Venezuela, em Caracas, em julho 2009
II BIENAL INTERNACIONAL DE POESIA DE BRASÍLIA – Poemário. Org. Menezes y Morais. Brasília: Biblioteca Nacional de Brasília, 2011. s.p. Ex. único.
Cabe ressaltar: a II BIP – Bienal Internacional de Poesia era para ter sido celebrada para comemorar o cinquentenário de Brasília, mas Governo do Distrito Federal impediu a sua realização. Mas decidimos divulgar os textos pela internet.
Os cacos
Começamos a cavar,
retiramos terra e cacos.
A boca de um vaso
chamou a atenção de minha mãe,
“este vaso era de teu avô”.
Aproximei-me para vê-lo,
esse reduzido caco
guardava a voz de meu avô
e o levei para casa…
Cada vez que me sinto confuso
busco o caco e conversamos,
esse pedaço é bastante
para escutar a voz de outro tempo…
Los tiestos
Comenzamos a cavar,
sacamos tierra y tiestos.
La boca de un vaso
llamó la atención de mi madre,
“este vaso fue de tu abuelo”.
Y me acerqué a verlo,
ese pedazo de tiesto
guardaba la voz de mi abuelo
y me lo llevé a casa…
Cada vez que me siento confundido
buscó el tiesto y platicamos,
ese pedazo es suficiente
para escuchar la voz de otro tiempo…
O canto velho de sangue
Eu mamei na língua castelhana
quando vim ao mundo.
Minha língua nasceu entre árvores
e tem o sabor de terra;
a língua de meus avós é minha moradia.
E se uso esta língua que não é minha,
faço como quem usa uma chave nova
que abre outra porta e entra em outro mundo
onde as palavras têm outra voz
e outro modo de sentir a terra.
Esta língua é a lembrança de uma dor
e falo sem temor nem vergonha
porque foi adquirida
com o sangue de meus ancestros.
Nesta nova língua
eu te mostro as flores de meu canto,
levo a ti o sabor de outras tristezas
e a cor de outras alegrias…
Esta língua é apenas uma chave a mais
para cantar o velho canto de meu sangue.
El canto viejo de la sangre
Yo no mamé la lengua castellana
cuando llegué al mundo.
Mi lengua nació entre árboles
y tiene sabor de tierra;
la lengua de mis abuelos es mi casa.
Y si uso esta lengua que no es mía,
lo hago como quien usa una llave nueva
y abre otra puerta y entra a otro mundo
donde las palabras tienen otra voz
y otro modo de sentir la tierra.
Esta lengua es el recuerdo de un dolor
y la hablo sin temor ni vergüenza
porque fue comprada
con la sangre de mis ancestros.
En esta nueva lengua
te muestro las flores de mi canto,
te traigo el sabor de otras tristezas
y el color de otras alegrías…
Esta lengua es sólo una llave más
para cantar el canto viejo de mi sangre.
Ou talvez
Não sei se com estes poemas
ganhei um pouco de vida
ou apenas atrasei a morte.
Ou talvez escrever
seja uma forma de agonia.
O talvez
Y no sé si con estos poemas
he ganado un poco de vida
o sólo he atrasado mi muerte.
O tal vez escribir
es una forma de agonía.
El día que envejecí
Envejecí la mitad de mi vida
el día que mi padre murió:
yo era entonces
desoladoramente joven…
Mi madre me llamó con sus ojos
cuando amaneció nuestra soledad
y me mostró sus manos vacías.
Un silencio más grande
que aquella mesa sin pan
se instaló en la casa.
El peso del futuro
se presentó sin avisarme;
se arrugaron mis días
y ya no tuve tiempo de ser joven.
O dia que envelheci
Envelheci metade de minha vida
no dia em que meu pai morreu:
eu era então
desoladoramente jovem…
Meu pai me chamou com seus olhos
quando nossa solidão amanheceu
e mostrou-me suas mãos vazias.
Um silêncio bem grande
quando aquela mesa sem pão
instalou-se em nossa casa.
O peso do futuro
apresentou-se sem aviso;
enrugaram meus dias
e não tive mais tempo de ser jovem.
|