ALEJANDRA SOLÓRZANO
(Guatemala-Costa Rica 1980) Poeta, actriz y gestora cultural. Libro de poesía "De vez en cuando hablo con ella" Guatemala 2006. Ha participado en festivales nacionales e internacionales de poesía. Egresó de la licenciatura en filosofía y actualmente estudia una maestría en filosofía académica en la Universidad de Costa Rica. Reside en Costa Rica desde el año 2007.
TEXTOS EN ESPAÑOL – TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução: Cristiano Grando
Malitzín Tenépatl
Seré obsequiada al señor Quetzalcóatl
Seré obsequiada a los señores de Mayab
Seré obsequiada al foráneo Hernán Cortez
Seré obsequiada al capitán Alonso Hernández Portocarrero
Seré obsequiada al hidalgo Juan Jaramillo
Seré obsequiada a Diego Rivera
Seré obsequiada a los historiadores
Filólogos
Políticos.
A cada boca seré un obsequio
cuando me llamen
Malinche
para decir
vendida
traidora
servil
interesada
puta
Seré un obsequio
hoy
mañana
y los días venideros
siempre a la víspera
de no ser un obsequio
y antes de presentarme ante mi última dueña:
Nan Kemé
Nanita Muerte.
Evelyn McHale
Derribé mi cuerpo
mi rostro
perfectamente maquillado
desde el Empire State
junto a las fotos de familia
que guardé
en mi cartera de sobre
antes de partir
Una perla
cada palabra
alrededor de mi escote
guardaba para vos su ecuación
la frecuencia de su propia caída
sobre mi pecho
En mis piernas
queda la caligrafía de tus cartas
un sello
que mi peso y la gravedad
desprenden de la piel
a medida que se desploma
sorda y violenta
como bien sabe hacerlo la lluvia
La vida es eso amor
Una caída
Aferrarme al collar de perlas
con una mano
donde mi esencia reside
y sostenerme de él antes del salto
con la ciudad a los pies.
La vida es eso amor
Una caída
La dedicatoria detrás de las fotografías
una inscripción que te salve
-no a mí-
desde el piso 86
de lo que alguna vez seremos.
Euclides
Una mujer
estudia la geometría,
la distancia más corta
entre un cuerpo y el suyo
el trazo de una paralela
con que dos bocas
dibujan una conversación al infinito
Mide
-una a una-
las formas del temor
la velocidad y la fuerza
con la que se hace girar el corazón
como un derviche
Una mujer
aferra a su pecho un astrolabio
y estudia el sueño,
como un eje sereno
y meditabundo
sobre el abismo de una sábana
El tiempo
a veces
ofrece un insecto bello y desvanecido
o cualquier objeto habitable
de una cifra sagrada
El misterio
es refugio y arpón
para la fría desnudez de un cuerpo
Solo
Un cuerpo se pregunta
Un cuerpo quizá reza
por el eco, el impacto
el sentido
que ocasionó otro cuerpo sobre el suyo.
Impresiones
Esta tarde llueve violenta
y la luna está agresiva.
No existe ahora esa simpatía entre naturaleza y nosotras
de la que Hume nos habló.
Solo existe su boca que se mueve
en mi memoria,
lo mismo que el sueño detenido a las cinco de la mañana
mientras lo veo
como en una película muda
y sin subtítulos contar el final de esta historia.
Sus labios liberaban verdades abstractas.
Te llamo para advertirte sobre estas horas
para decirte que en una esquina de la cama
la luna nos acecha a mí y a mi gata
Te hablo para que no se disipe tu mirada
Y rezo:
Las impresiones son el primer contacto
Las impresiones son el primer contacto
Esta subjetividad que mueve a plenitud la razón,
la pasión que potencia la razón.
Mi emotividad
-desbocada y sorda-
resaltaba desde la esquina de la cama,
el color, la realidad de la colina.
La tormenta en esta esquina
es tan solo una sensación
es tan solo una sensación
Una pequeña pieza del enigma
un perturbado camafeo del conocimiento.
Habría apostado mis manos
a que la tarde, madrugada o noche
eras vos.
Es cierto que hablé de Kant
Del criticismo
De un muchacho que se enamoró del tiempo
Tañendo hipnotizado el campanario de Messkirch
Es cierto
Que invertí en cada minuto
Disimular el temblor de mis manos
Hablando de Giordano
Y del fuego
Que atizó la noche y su cuerpo.
Hablé de mi niñez
De los viajes
De mi padre
De un tiburón de agua dulce
Perdiéndome
Entre las luces del Herediano.
Es cierto
También
Que no volveremos a vernos
Y que frecuentemente
Despertaremos con sobresalto
En medio de la noche
Inaugurando recuerdos
bailando solos
hacia el centro de esa extraña fiesta
desde donde hemos llegado todos,
temible
infancia del dolor.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução: Cristiane Grando
Malitzín Tenépatl
Serei presenteada ao senhor Quetzalcóatl
Serei presenteada aos senhores de Mayab
Serei presenteada ao forâneo Hernán Cortez
Serei presenteada ao capitão Alonso Hernández Portocarrero
Serei presenteada ao fidalgo Juan Jaramillo
Serei presenteada a Diego Rivera
Serei presenteada aos historiadores
Filósofos
Políticos.
Em cada boca serei um obséquio
quando me chamem
Malinche
para dizer
vendida
traidora
servil
interesseira
puta
Serei um obséquio
hoje
amanhã
e nos dias vindouros
sempre às vésperas
de não ser um obséquio
e antes de me apresentar ante minha última dona:
Nan Kemé
Naninha Morte.
Evelyn McHale
Derrubei o meu corpo
o meu rosto
perfeitamente maquiado
do Empire State
junto das fotos de família
que guardei
em minha carteira
antes de partir
Uma pérola
cada palavra
em torno do meu decote
guardava para ti a sua equação
a frequência da sua própria queda
sobre o meu peito
Em minhas pernas
fica a caligrafia das tuas cartas
um carimbo
que o meu peso e a gravidade
desprendem da pele
à medida que se esfola
surda e violenta
como bem sabe fazê-lo a chuva
A vida é isso amor
Uma queda
Agarrar-me ao colar de pérolas
com a mão
onde a minha essência reside
e soltá-lo antes do salto
com a cidade aos pés.
A vida é isso amor
Uma queda
A dedicatória detrás das fotografias
uma inscrição que te salve
- não a mim -
do andar 86
do que alguma vez seremos.
Euclides
Uma mulher
estuda a geometria,
a distância mais curta
entre um corpo e o seu
o traço de uma paralela
com a qual duas bocas
desenham uma conversa ao infinito
Mede
- uma a uma -
as formas do temor
a velocidade e a força
com a que se faz girar o coração
como um daroês
Uma mulher
aperta contra o seu peito um astrolábio
e estuda o sonho,
como um eixo sereno
e meditativo
sobre o abismo de um lençol
O tempo
às vezes
oferece um inseto belo e impreciso
ou qualquer objeto habitável
de uma cifra sagrada
O mistério
é refúgio e arpão
para a fria nudez de um corpo
Só
Um corpo se pergunta
Um corpo talvez reze
pelo eco, pelo impacto
pelo sentido
que ocasionou outro corpo sobre o seu.
Impressões
Esta tarde chove violenta
e a lua está agressiva.
Não existe agora essa simpatia entre a natureza e nós mulheres
da que Hume nos falou.
Só existe sua boca que se move
em minha memória,
o mesmo que o sonho detido às cinco da manhã
enquanto o vejo
como num filme mudo
e sem legendas contar o final desta história.
O seus lábios liberavam verdades abstratas.
Te chamo para te advertir sobre estas horas
para te dizer que numa esquina da cama
a lua se acerca a mim e à minha gata
Te falo para que não se dissipe o teu olhar
E rezo:
As impressões são o primeiro contato
As impressões são o primeiro contato
Esta subjetividade que move à plenitude a razão,
a paixão que potencia a razão.
A minha emotividade
- desbocada e surda -
sobressaía da esquina da cama,
a cor, a realidade da colina.
A tormenta nesta esquina
é somente uma sensação
é somente uma sensação
Uma pequena peça do enigma
um perturbado camafeu do conhecimento.
Haveria apostado as minhas mãos
que à tarde, de madrugada ou de noite
eras tu.
É verdade que falei de Kant
Do criticismo
De um rapaz que se apaixonou pelo tempo
Dobrando hipnotizado o campanário de Messkirch
É verdade
Que investi em cada minuto
Para dissimular o tremor das minhas mãos
Falando de Giordano
E do fogo
Que atiçou a noite e o seu corpo.
Falei da minha infância
Das viagens
Do meu pai
De um tubarão de água doce
Perdendo-me
Entre as luzes do Herediano.
É verdade
Também
Que não voltaremos a nos ver
E que frequentemente
Despertaremos com sobressalto
No meio da noite
Inaugurando recordações
dançando sozinhos
até o centro desta rara festa
de onde temos chegado todos,
temível
infância da dor.
(sem título)
Na Praça do Centro
Há uma estátua de sal
O vento,
- Nada mais que o vento - lhe faz justiça,
Por acaso alguém mais sabe de amor?
Página publicada em março de 2015
|