Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Foto:  http://centralsquarepress.com/

 

 

SAMUEL MIRANDA

 

 

 

Nacido y criado em Nueva York de padres puertorriqueños, Samuel es maestro, artista visual y poeta. Llegó a la poesía a través de sus alunos, quienes lo desafiaron a que escribiese de la misma manera en que él los desafiaba a escribir.

        Em 2004 obtuvo su maestria en bellas artes con especialización en poesía en Bennington College, Estado de Vermont.

 

 

 

TEXTOS EN ESPAÑOL  -  TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

 

 

      

       COMO VINO

 

       Como vino.
Como vino tinto,
como vino blanco.
En una balsa.

¿Como vino?
En botella,
un mensaje cruzando
el mar.

Como vi que no
me querían,
me tomé una botella
de vino. ¿Cómo?

Vino tinto.
Vino blanco.
Vino negro en balsa,
cuatro días en balsaaaa.

Como vino el helicóptero
y me llevó a Guantánamo
me quedé.
Me preguntaban: ¿Cómo vino?

Como botella de vino
cruzando el mar
con un mensaje
que nadie lee.

Como vino
me senté a hablar con él
y nos tomamos una botella de vino
y cuándo me preguntó:

¿Cómo vino?
Le conteste, qué importa
si ya llegué.



SALUDOS DE LA GUERRA

Te recibiré con flores
No importando
Las balas que traigas

Te recibiré con balas
Porque las flores que traes
Son de mi jardin

Te recibiré con canto
Aunque me maldigas
Y levantes armas contra mí

Te recibiré con maldiciones
Porque el niño herido a tus pies
Es mi único hijo

Te recibiré con abrazos
Aunque la navaja que cargues
Me quite cantos de los brazos

Te recibiré con navajas
Hechas de la metralla
Que he arrancado de mis piernas.

 

 

 


TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda

 

 

[No es posible traducir del castellano al português el ingenioso poema “COMO VINO” por el uno de la palabra “vino” que tiene el doble sentido, en el original com el sentido de “vinho” e de “veio”, que não mantêm a rima...
Também não traduzimos os poemas restantes incluído no livro “AL PIE DE LA CASA BLANCA” porque são traduções de textos originais em espanhol, e não faz muito sentido traduzir tradução do inglês para o espanhol e desta língua para o português... Por estes motivos, traduzimos e apresentamos aqui apenas um poema...Sorry.
Antonio Miranda

 

 

 

 

SAUDAÇÕES DE GUERRA



Te receberei com flores
Não importando
As balas que trouxeres

Te receberei com balas
Porque as flores que trazes
São de meu jardim

Te receberei com canto
Embora me maldigas
E levantes armas contra mim

Te receberei com maldições
Porque o menino ferido a teus pés
É o meu único filho

Te receberei com abraços
Embora a navalha que carregas
Me tore cantos dos braços

Te receberei com navalha
Feita da metralha
Que arranquei de minhas pernas.

 

 

 

 

 

Página publicada em julho de 2020


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar