POESÍA ESPAÑOLA
Coordinación de AURORA CUEVAS CERVERÓ
Universidad Complutense de Madrid
YOLANDA CASTAÑO
Yolanda Castaño Pereira, nacida en Santiago de Compostela (Galicia), España en 1977, se traslada en el año 1990 a La Coruña, donde se licenció en Filología Hispánica y cursó Estudios Audiovisuales. Además de poeta, es conferencista y también articulista semanal en distintos medios de prensa gallega, publicando columnas en tres pr-iódicos a la vez, así como las contraportadas dominicales del único diario en gallego y otras colaboraciones fijas en revistas mensuales e ámbito gallego y español.
Entre sus libros publicados se destacan: Elevar as pálpebras (1995); Delicia (1998); Vivimos no ciclo das Erofanías (1998), en el año 2000 sale una edición bilingüe gallego-castellano de esta obra en editorial madrileña Huerga y Fierro.
Como poeta y articulista de opinión, ha colaborado en numerosas revistas y publicaciones periódicas como La Voz de Galicia, Correo Galego, El País, A Nosa Terra, El Progreso, Diario de ntevedra, El Ideal Gallego, Diario de Arousa, Diario de Ferrol, Mundo, ABC, Galicia Hoxe, entre otros.
Participó en varios volúmenes colectivos como Daquelas que cantan... (1997), Mulher a facer vento (1998) o Alguén agarda que volva alí (1998). Además de participar en numerosos recitales, organizó, junto a Emma Couceiro, dos Ciclos de Recitales Poéticos en loxía, celebrados mes a mes entre 1996 y 1998.
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
ANTOLOGÍA 5to. FESTIVAL MUNDIAL 2008. Homenaje a Gustavo Pereira. África / América / Ásia / Europa / Oceanía. Caracas, Venezuela: Fundación Casa Nacional de las Letras Andrés Bello, 2009. 372 p. ISBN 978-980-214-221-7 Ex. bibl. Antonio Miranda
PROMESA
Trabajo todo el día.
Gusanos vienen a veces a habitarme los tendones.
Con una mano
reconozco la multiplicidad de la contienda,
con la otra
peino el universo.
Porque nada bueno se presupone bajo mi cuerpo,
debo apilar turnos dobles para que sepan y
además crean.
Todos los vicios vienen de la mano de esta virtud.
Se duplican las pupilas en este cuarto sin ventanas.
Carros cargas cuchillos corredores.
En horas extra ganchillo
filigranas de sombra sin descanso.
Tengo que labrar la talla de
detrás de cada paso un
argumento.
(Para cuando una boca se abre
debo cocinar un sofisticado plato que le tape los reproches).
Todos los bichos de la infamia se lanzan contra mí.
La estrechez de mi cintura malvende mi descrédito.
Promesa de poder ser yo
cuando mis pechos sucumban.
Promesa de que mi cuerpo
pertenece a las alimañas.
Que todos los esfuerzos
de apenas nada valieron
y que solo queda, al final, el gesto
de mi supuesta beleza
amenazante.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
PROMESSA
Trabalho o dia todo.
Vermes veem às vezes habitar os meus tendões.
Com uma mão
reconheço a multiplicidade da contenda,
com a outra
penteio o universo.
Porque nada de bom é suposto em meu corpo,
devo acumular duplos turnos para que saibam e
também acreditem
Todos os vícios vëm da mão desta virtude.
Duplicam-se as pupilas neste quarto sem janelas.
Carros cargas canivetes corredores.
Em horas extras crochê filigranas de sombra sem descanso.
Devo lavrar a talha de detrás
de cada passo um
Argumento.
(Para quando uma boca se abre
devo cozinhar um sofisticado prato que encubra os reproches).
Todos os bichos da infâmia se lançam contra mim.
A estreiteza de minha cintura malbarata meu descrédito.
Promessa de poder ser eu
quando meus seios sucumbem.
Promessa de que meu corpo
pertence às alimárias.
Quando todos os esforços
de nada mais valeram
e que apenas reste, afinal, o gesto
de minha suposta beleza
ameaçante.
Página publicada em outubro de 2017
|