Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

POESÍA ESPAÑOLA
Coordinación de AURORA CUEVAS CERVERÓ
Universidad Complutense de Madrid
 

 

 

XOSÉ LUIS MENDEZ FERRÍN

 

Xosé Luís Méndez Ferrín (Orense, 7 de agosto de 1938) es un político y escritor español en lengua gallega, ampliamente reconocido como uno de los más importantes y representativos de la literatura gallega contemporánea. Doctor en Filología, Méndez Ferrín ha sido presidente de la Real Academia Galega (RAG).

En su infancia residió en Orense, con estancias en Celanova. En Orense hace el primer curso de bachillerato y se traslada con su familia a Pontevedra en 1949. Es allí dónde termina los estudios de grado medio. En la década de 1950 despierta su conciencia política, lo que dejó en él una honda huella nacionalista, que no abandonó nunca.

En 1955 se traslada con su familia a Vigo, ciudad que deja al poco tiempo para ir a estudiar Filosofía y Letras en la Universidad de Santiago de Compostela. Allí toma contacto con el galleguismo cultural, articulado en torno a la Editorial Galaxia y a la figura de Ramón Piñeiro. En 1956 obtuvo el primer premio de poesía en las Fiestas Minervais de Santiago de Compostela. En 1957 se traslada a Madrid, donde se licenció en Filología Románica tres años más tarde. En esta ciudad mantiene estrecho contacto con el galleguismo allí ubicado. Así, en 1958, se crea el "grupo Brais Pinto", en torno a la editorial del mismo nombre. En 1961 siguió un curso de cultura inglesa en la Universidad de Oxford. Entre 1963 y 1965 realizó diversos viajes por Europa. Después de hacer el servicio militar en Canarias pasó dos años, entre 1962 y 1964, en Lugo, ejerciendo de profesor en el Colegio Fingoy, hasta que en 1965 obtiene la Cátedra de Lengua y Literatura Española del Instituto Santa Irene de Vigo, ciudad donde se afinca.

Debido a su actividad política fue procesado en tres ocasiones, pasando en algunas de ellas un período en la cárcel.

Méndez Ferrín fue propuesto al Premio Nobel de Literatura en 1999 por la Asociación de Escritores en Lengua Gallega. Ha sido galardonado con numerosos premios como el Premio de la Crítica de narrativa gallega, Premio de la Crítica Española, Premio de la Crítica Galicia, Premio Losada Diéguez o el Premio Eje Atlántico. En 2008 consiguió el Premio Nacional de Literatura de la Junta de Galicia.  (...)
Más en Wikipedia.

 

 

TEXTOS EM ESPAÑOL  y  GALLEGO --  TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

Extraído de

 

POESIA SEMPRE – Revista Semestral de Poesia.  ANO 4 – NÚMERO 7 – JULHO 1996.  Rio de Janeiro: Fundação Biblioteca Nacional, Ministério da Cultura, Departamento Nacional do Livro, 1996.   Ex. bibl. Antonio Miranda

 

 

 

HE aquí la mano alargada en la

dirección del tiempo y los ojos reptando como

un río que discurre en amplios

anuncios de la final derrota en el

mar y he aquí la mano concentrada de

siempre, cerciorando la condición imposible

de cada cosa y he aquí los ojos que

capaces serían de poner punto final a la

dirección del tiempo y declaro formalmente que

cada intento de acercar la mano — he aquí

la mano tendida a ti y a vosotros — se ahoga en las

turbias aguas de mis vencidos

ojos, a la espera de una población más fiera

y alegre, y he aquí el fin del

vivir, tantos y tantos años retrasado.

 

 

 

Veleiquí a man alongada na
direución do tempo e os ollos reptando como

un río que escorre en folgados
anuncios da final derrota no
mar e veleiquí a man concentrada de
sempre, cerciorando a condición imposible
de cada cousa e veleiquí os ollos que
capaces serían de pór ponto final á
direución do tempo e declaro formalmente que
cada intento de achega-la man — veleiquí

a man alongada cara ti e vós — afoga nas ze
toldadas augas dos vencidos meus
ollos, á espera dunha poboación mais fera

e leda e veleiquí o remate do

vivir. tantos e tantos anos retrasado.

 

 

TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda

 

 

        Eis aqui a mão alargada na
        direção do tempo e os olhos reptando como
        um rio que corre em amplos
        anúncios da derrota final no
        mar e eis aqui a mão concentrada de
        sempre, comprovando a condição impossível
        de cada coisa e eis aqui os olhos que
        capazes seriam de color ponto final na
        direção do tempo e declaro formalmente que
        cada tentativa de aproximar a mão — eis aqui
        a mão estendida para ti e para vocês — se afoga nas
        águas turvas de meus vencidos
        olhos, à espera de uma povoação mais feroz
        e alegre, e eis aqui o final do
        viver, tantos e tantos anos, atrasado.

 

 

FESTIVAL MUNDIAL DE POESÍA VENEZUELA 2004.  Caracas, Venezuela: Monte Ávila
Editores Latinoamericana C, A.,  2005.   435 p.   15 x 23 cm. Patrocinado por Ministerio de la Cultura, Presidencia del CONAC, D.G.S. de Literatura.         ISBN  780-03-1211-1   Ex. bibl. Antonio Miranda

 

 

TEXTO EM GALLEGO

 

 

 

SEÑORAS DO PASADO  

Mon prince on a les dam's du temps jadis qu'on peut.

Georges Brassens

 

 

E quíxenvos moi tristemente a todas
as que forades rapidamente eu (un pouco).
Unha lus nos lugares do estremecemento
e tardes coma rodas de bronce interminábeles.
Poderosas mañáns de rexurdimento e ollos no chan, de amor

                                     [outido.

 

E quíxenvos moi escasamente a todas

porque nas regandixas de eu caben ourizos e sofrir é amor

e nada para o tempo que destrue os ourizos.

E quíxenvos (queréndome) coma un rio que fose

dos meus ollos a vós, as tidas e perdidas,

limítrofes do amor, esquencias para sempre.

E quíxenvos autente, e case non vos quixen

antre anto artefauto, construcción, mala pedra,

que nos ten envisgados

nas cousas, coma lentos navíos que mainamente esbaran.
Chamo por vosoutras, noms apenas tatuados
no baleiro e no fume, e reclamo ese espacio

que dexáchedes que cecais églobo (de lume e desespero).

 

Señoras do pasado, damas investigadas a través dos ensoños
sobre cabalos nidios, inmóbiles no outono de antano,
sen bris mesmo,

merci por un crepúsculo, ou acaso algún beixo,
ou polos poderosos erguementos do sangue,
ou por sorrisos líquidos a carón da magnólia.

 

Quíxenvos lenemente, e mesmamente fúchedes
capaces da caputra dun anaco de sombra de min,
e fiquei menos.

 

Inútil esta ollada por derriba do tempo que me outorga silencio,
scamas, arruinas, borralla, meus ronseles.
Quíxenvos fuxidío, oh amigas de antonte,
meu espantoso espello neste solpor que vence.

 

                   (De Con pólvora e magnólias, 1976)

 

 

 

 

TEXTO EN ESPAÑOL

 

 

SEÑORAS DEL PASADO

 

 

Mon prince on a les dam's du temps jadis qu'on peut.

GEORGES BRASSENS

 

 

 

Y os quise muy tristemente a todas
Las que habíais sido rápidamente yo (un poco).
Una luz en los lugares del estremecimiento
y tardes como ruedas de bronce, interminables.

 

Poderosas mañanas de renacimiento y ojos en suelo, del

                                                        [amor logrado.

Y os quise muy escasamente a todas

porque en las rendijas de yo caben erizos y sufrir es amor
y nada para el tiempo que destruye los erizos.

Y os quise (queriéndome) como un río que fuese
de mis ojos a vosotras, tenidas y perdidas,
limítrofes del amor, olvidadas para siempre.

Y os quise auténtico, y casi no os quise

entre tanto artefacto, construcción, mala piedra,
que nos tiene enfangados

en las cosas, como lentos navios de deslizar suave.
Os llamo, nombres apenas tatuados
en el vacío y el humo, y reclamo ese espacio
que dejasteis y que quizás es globo (de fuego y desespero).

 

Señoras del pasado, damas investigadas a través del

                                                                    [ensueño

sobre caballos nítidos, inmóviles en el otoño de antaño,
sin brisa incluso,

merci por un crepúsculo, por algún beso acaso,
o por los poderosos alzamientos de sangre,
o por sonrisas líquidas al pie de la magnolia.

 

Os quise suavemente, e incluso fuisteis
capaces de la caputra de un pedazo de sombra de mí,
y quedé con menos.

 

Inútil esta mirada por encima del tiempo que me otorga

                                                               [silencio,

escamas, ruinas, ceniza, mis estelas.

Os quise huidizo, oh amigas de anteayer,

espejo mío espantoso en este atardecer que vence.

 

 

 

TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda

 

 

SENHORAS DO PASSADO

 

 

Mon prince on a les dam's du temps jadis qu'on peut.

GEORGES BRASSENS

 

Eu as queria tristemente a todas
as que haviam sido rapidamente eu (um pouco).

Uma luz nos lugares do estremecimento
e tardes de rodas de bronze, intermináveis.

Poderosas manhãs de renascimento e olhos no chão,
de amor logrado.
E quis escassamente a todas
porque nas fendas do eu cabem ouriços e sofrer é
amor
e nada para o tempo que destrói os ouriços.
E os quis (querendo –me) como um rio que fosse
dos meus olhos a vós, olvidadas para sempre.
Queria-os de verdade, e quase não os quis
entretanto artefato, construção, pedra ruim
que nos tem enlameados
nas coisas, como lentos navios de deslizar suave.
Invoco-os, nomes apenas tatuados
no vazio e o vapor, e reclamo esse espaço
que desejastes e que talvez é globo (de fogo e desespero).

 

Senhoras do passado, damas investigadas através da ilusão
sobre cavalos nítidos, imóveis no outono de outrora,
sem brisa incluída,
mercê por um crepúsculo, por um beijo acaso,
ou por poderosos levantamentos de sangue,
ou por sorrisos líquidos no pé da magnólia.

 

Queria-os suavemente, e até fostes
capazes da captura de um pedaço de minha sombra,
e fiquei com menos.

 

Inútil esta mirada além do tempo que me outorga o silêncio
escamas, ruínas, cinza, meus vestígios, ó amigas de anteontem,
espelho meu espantoso neste entardecer que vence.


 

 

  

Página publicada em janeiro de 2018; ampliada em fevereiro de 2020

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar