POESIA ESPANHOLA
Coordenação de AURORA CUEVAS CERVERÓ
Unversidad Complutense de Madrid
Foto: https://elpais.com/
SANDRA SANTANA
(MADRID, 1978)
Filóloga y profesora de la Universidad de Zaragoza, poeta española, Sandra Santana ha publicado en varias antologías poéticas. En 2008 Publicou el poemario Es el verbo tan frágil (2008), e também o livro Marcha por el desierto e El labirinto de la palabra (2000)
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
Es el verbo tan frágil
Los miramos pasar nadando
a nuestro lado y nos abrazamos.
Así llegó la lluvia golpeando
con insistencia rítmica
la chapa del coche.
Secos, calientes y felices
tratamos de sujetar dos peces
en un único nombre,
como si no tuviésemos nada
en común con esas figuras que corren
mojándose en todas direcciones.
La felicidad es el agua en la red de un pescador.
El cielo comienza a aclararse,
y con la luz, los peces
saltan en el agua
escogiendo caminos diferentes.
O verbo é tão frágil
Nós os vimos passar nadando
do nosso lado e nos abraçamos.
Assim chegou a chuva golpeando
com insistência rítmica
a placa do carro.
Secos, cálidos e felizes
tratamos de segurar dois peixes
em um único nome,
como se não tivéssemos nada
em comum com essas figuras que correm
molhando-se em todas as direções.
A felicidade é a água na rede de um pescador.
O céu começa a clarear,
e com a luz, os peixes
saltam na água
escolhendo caminhos diferentes.
De la carestía del argumento
o qué se hizo de lo inenarrable
El tema es desde luego intratable.
No fue lo que dijimos,
no fue lo que dejamos por decir, tampoco
desembocó en una decisión.
Apenas se lastimó nuestro tejido
argumental dejando un espacio
abierto para lo porvenir.
Da carestia do argumento
ou que se fez o inarrável
O tema es desde logo intratável.
Não foi o que dissemos,
não foi o que deixamos de dizer, tampouco
desembocou em uma decisão.
Apenas lastimou nosso tecido
argumental deixando um espaço
aberto para o por vir.
Asuntos acerca de los cuales lamento no tener
una brillante opiniõn que dar a los lectores
Con la llegada de la noche
algunas de sus palabras, como el arder
intermitente [ Aquí, detecté un punto
de inflexión provocado por la extraña
naturaleza del deseo.
Comprendí que
más rápido que la imaginación,
puesto que no necesita movimiento,
espera siempre oculto
en todos los lugares] de un cigarro,
llamaban un instante luminoso
mi atención antes de consumirse.
Asuntos acerca de los cuales lamento no tener
una brillante opiniõn que dar a los lectores
Com a chegada da noite
algumas de suas palavras, como o arder
intermitente [ Aqui, detectei um ponto
de inflexão provocado pela estranha
natureza do desejo.
Entendi que
mais rápido do que a imaginação,
pois que não necessita movimento,
espera sempre oculto
em todos os lugares] de um cigarro,
chamavam um instante luminoso
minha atenção antes de consumir-se.
Página publicada em abril de 2020
|