Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
 

POESÍA ESPAÑOLA
Coordinación de AURORA CUEVAS CERVERÓ
Universidad Complutense de Madrid

 

Foto e biografia: http://catalogo.artium.org

 

RICARDO ARREGI


Ricardo Arregi Diaz de Heredia nace en Vitoria-Gasteiz el 4 de octubre de1958. Estudia Psicología y Magisterio en Salamanca y, posteriormente, Filología Vasca en la Universidad del País Vasco. Trabaja en la enseñanza secundaria y estuvo relacionado con el ámbito sindicalista.

En 1993 publica su primer poemario en lengua vasca titulado Hari hauskorrak (frágiles hilos) en la Editorial Erein, con el que consigue el Premio de la Crítica en 1994. La Fundación Elkarlanean Euskalgintza le concede la beca Josefa Jaka, lo que le permite publicar su segundo libro titulado Kartografia en 1998 que vuelve a ser galardonado con el Premio de la Crítica en el año 1999. Un año más tarde será publicado en castellano con la traducción a cargo de Gerardo Markuleta.

En el año 2000 la Editorial Susa publica una antología de sus poemas dentro de la colección de antologías XX. Mendeko Poesia Kaierak (Cuadernos de Poesía del Siglo XX). En 2005 participa, junto con otros poetas, con un texto teórico sobre poesía y varios poemas inéditos en el libro Poetikak & Poemak de la editorial en Erein. Sus poemas se encuentran recogidos en antologías de poesía vasca publicados en distintos idiomas, así como en revistas literarias de varios países europeos y latinoamericanos.

Trabaja como columnista en diferentes publicaciones periódicas. Entre los medios en los que ha trabajado destacan Egunkaria, Hegats, El periódico de Álava, Diario de Noticias de Álava y actualmente colabora para Deia. También destaca su labor como crítico literario con sus colaboraciones en el suplemento Mugalari, del diario Gara.

Ha realizado traducciones, principalmente de poetas portugueses como Sophia de Melo, Eugénio de Andrade o Jorge de Sena, pero también escribe prólogos de libros, imparte conferencias y ha participado en talleres de traducción.

Actualmente dirige una tertulia literaria en la Biblioteca de Arrasate-Mondragón y es miembro del consejo de redacción de la revista literaria online Volgako Batelariak (www.eibar.org/blogak/volga).

 

         TEXTOS EN LENGUA VASCA -  ESPAÑOL  -PORTUGUÊS

 

MORA, Vicente LuisLa cuarta persona del plural. Antología de poesía española contemporânea (1978-2015).  2ª. edición.   Madrid: Vaso Roto Ediciones, 2016.  548 p.  Grabado de cubierta: Victor Ramírez. Ex. Antonio Miranda

 

 Sábanas 

        I

 

El dolor que la nieve siente cuando llega el final del invierno no puede compararse con nada si no es

con la desesperación que sufren las sábanas cuando las bocas enmudecen.

 

II

 

Las sábanas,
con sus líos,
están levantando
demasiado temprano
mi patíbulo.

 

 

III

 

En el profundo mar de las sábanas,

fuerzas abisales

agitaron

nuestros cuerpos cegados,
y alejaban cada vez más
nuestras manos hambrientas.

 

 

IV

 

Al despertar,

las sábanas nos dejan sin amparo:
son todos los sueños entonces
espejos sin reflejo,
inalcanzables.

 

 

Traducción de Gerardo Markuleta

 

 

Cartografía celeste

Y por la noche, observando el firmamento,
descubrir las vías sutiles de las estrellas,
hasta que bajo esos movimientos imparables
el dulce extravío del tiempo
conquiste ojos y mente.

Cantar, después, con los niños Ewe:
el firmamento es una gran Armonía,
no hay en él pérdida ni accidente,
allí, todo cuanto es conoce su camino.

 

Traducción de Gerardo Markuleta


Simultáneamente

 

 

En este anchuroso río de plata

mi capricho consistiría en ser

dos simultáneamente:

quien se aleja en el barco,

y el que, de pie, en el puerto mira el barco,

y mantener a los dos en mí unidos,

para poder sentir simultáneamente,

con los ojos abiertos,

el placer de alejarse,

el placer de quedarse,

llorando porque marcho,

llorando por quedarme.

 

 

Traducción de Ángel Erro

 

 

 

         Poemas de amor más o menos

 

       XXXII

 

He de dormir a tu lado esta noche

-en una misma cama nuestros cuerpos-,

dormir tan solo, porque mi deseo
no quieres albergar en tus dominios.

 

Para alcanzar a ser como uno de ellos,
mientras me voy adormeciendo, evoco
la obra de los antiguos trovadores:
la dura prueba que llamaban assag.

 

Los amantes debían demostrar
su amor pasando una noche completa
yaciendo en la misma cama desnudos
}sin tocarse, sin roces ni caricias.

 

Me aplico a este exigente ejercicio,
solamente porque estoy obligado
y me siento un trovador intachable,
aunque solo sea en estos papeles.

 

Puesto que no me es posible follarte, zzzzpueda escribir al menos un poema. Tanto el sexo como los libros, ambos, me producen placer, goce, deleite.

 

 

Traducción de Ángel Erro

 

 

 

 

 

LENGUA VASCA

 

Izarak i: Negua bukatzean / elurrak sentitzen duen dolumina / ezerekin ezin da alderatu, / ez bada, / ahoak mututzean, / izarak pairatzen duen etsipenarekin,

n: Izaren korapíloak / bizkorregi / ari dirá / ene urkamendia / eraikitzen. // m: Izaren itsaso sakonetan / indar abisalek / inarrosi zituzten / gure gorputz itsuak, / esku gosetiak / gero eta gehiago urrunduz. // iv: Esnatzean / babesgabe uzten gaituzte izarek, / islarik gabeko ispilu dirá orduan / ametsak oro, / eskuraezinak.

 

I ZERUAREN KARTOGRAFIA Eta gauez zeruari begira, / izarren bidé sotilak antzeman / ; mugimendu geldiezm haietan / denboraren zorabio eztiak / buru-begiak mende hartu I arte. // Gero Ewe haurrekin leun kantatu: / Harmonía handia da ortzia, / han ez galerarik I ez ístnpunk, / han den orok daki bere bidea.

 

ALDI BEREAN Biak aldi berean izatea / da ñire gutizia / zilarrezko ibai zabal honetau: / itsasontzian urruti doana / eta portutik, zutik, / itsasontzia ikusten dueña, / eta elkarri loturik atxiki, / aldi bere-berean sentitzeko, / begi irekietan, / aldentzearen plazer atsegina, / gelditzearen plazer atsegina, / negarrez alde egiteagatik, / gelditu izanagatik negarra.

 

AMODIOZKO POEMAK EDO, xxxn Zure ondoan lo egin behar dut, / ohe berean gaur bion gorputzak,

lo, besterik ez, ñire desirarik / ez baituzu zuk larruan bilduko. // Haiek bezalakoa izateko, / antzinako trobadoreen lana / gogoan dut lokartu bitartean: / assag deitzen zuten proba gogorra. // Maitaleek, beren amodioa / frogatzeko, gau osoa biluzik / igaro behar zuten elkarrekin / elkar ez ukitu laztandu gabe. // Behartuta nagoelako soilik / saiatzen naiz ariketa horrekin / eta trobadore fina sentitu, / paperetan bakarrik bada ere. // Larrurik jo ezin badizut, idatz / dezadan, gutxienez, poema bat. / Sexua eta liburuak, biak / ala biak ditut plazer, atsegin.

  

 

 

PORTUGUÊS

Tradução de ANTONIO MIRANDA

 

LENÇÓIS

 

I

A dor que a neve sente
quando chega o fim do inverno
não se pode comparar com nada
se não é
com o desespero que sofrem os lençóis
quando as bocas emudecem.

 

II

Os lençóis,
com sua escaramuza
está levantando
cedo demais
no patíbulo.

 

III

No mar profundo dos lençóis,
forças abissais
agitaram
nossos corpos cegos,
e afastavam cada vez mais
nossas mãos famintas.

 

IV

Ao despertar,
os lençóis nos deixam desamparados:
os sonhos são todos então
espelhos sem reflexo,
inalcansáveis.


CARTOGRAFIA CELESTE

E pela noite, observando o firmamento,
descubrir as vías sutis das estrelas,
até que debaixo esses movimentos que não cessam
o doce extravio do tempo
conquiste olhos e mente.

Cantar, depois, com os meninos Ewe:
o firmamento é uma grande Harmonia,
não existe na perda nem acidente,
ali, tudo quanto é conhece o camino.

 

SIMULTANEAMENTE

Neste espaçoso rio de prata
meu capricho consistía em ser
dois simultáneamente:
que se afaste do barco,
e o que, de pé, no porto olha o barco,
e manter os dois em mim unidos:
para poder sentir simultáneamente,
com olhos abertos,
o prazer de ficar,
chorando porque me vou,
chorando por ficar.


POEMAS DE AMOR MAIS OU MENOS

 

XXXII

Hei de dormir ao teu lado esta noite
— numa mesma cama nossos corpos —,
dormir apenas, porque meu desejo
não queres hospedar em teus domínios.

Para chegar a ser como um deles,
enquanto vou adormecendo, evoco
a obra dos antigos trovadores:
a dura prova que intitulam assag.

Os amantes deviam demonstrar
seu amor passando uma noite completa
estando na mesma cama desnudos
sem tocar-se, sem roce nem carícia.

Me dedico a este exigente exercício:
somente porque estou obrigado
e me sinto um trovador intrachável,
embora seja apenas nestes papéis.

Porquanto não me é possível falar-te,
possa eu escrever pelo menos um poema.
Tanto o sexo como os libros, ambos,
me produzem prazer, gozo, deleite.

 

 

Página publicada em dezembro de 2018

 

 


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar