POESÍA ESPAÑOLA
Coordinación de AURORA CUEVAS CERVERÓ
Universidad Complutense de Madrid
RAQUEL LANSEROS
(Jerez de la Frontera, España, 1973)
Poeta y traductora, es una de las voces más premiadas y reconocidas de la actual poesía en español. Cerca de 200 críticos de más de 100 universidades (Harvard, Oxford, Columbia o Princeton, entre ellas) la han elegido la poeta más relevante en lengua española nacida después de 1970.
Autora de los libros Leyendas del promontorio, Diario de un destello, Los ojos de la niebla, Croniria y Las pequeñas espinas son pequeñas, este último uno de los más vendidos en España en 2014. Extraído de: http://www.raquellanseros.com/index.php
TEXTOS EN ESPAÑOL Y EM PORTUGUÊS
El BESO
Por celebrar el cuerpo, tan hecho de presente
por estirar sus márgenes y unirlos
al círculo infinito de la savia
nos buscamos a tientas los contornos
para fundir la piel deshabitada
con el rumor sagrado de la vida.
Tú me miras colmado de cuanto forja el goce,
volcándome la sangre hacia el origen
y las ganas tomadas hasta el fondo.
No existe conjunción más verdadeira
ni mayor claridade en la sustancia
de que estamos creados.
Esta fusión bendita hecha de entrañas,
la artéria permanente de la estirpe.
Sólo quien ha besado sabe que es inmortal.
O BEIJO
Para celebrar o corpo, feito de tanto presença
por estirar suas margens e uní-las
ao círculo infinito da seiva
buscamos às cegas os contornos
para fundir a pele desabitada
com o rumor sagrado da vida.
Tu me observas pleno de quanto forma o gozo,
invertendo-me o sangue à sua origem
e vontades tomadas até o fundo.
Não existe conjunção mais verdadeira
nem maior claridade na substância
de que fomos criados.
Esta fusão bendita das entranhas,
a artéria permanente da estirpe.
Apenas quem beijou sabe que é imortal.
RESISTENCIA AL CÁLCULO
Un silencio fecundo de rugidos
acompaña la tarde litoral y nebosa.
Es una playa ilesa del Pacífico.
Manzanillos de água, heliconias gigantes
meciéndose en la brisa embriagada de nubes.
De repente, el milagro:
dos papagayos rojos
rebasan el umbral de lo posible.
Justo en esse momento
yo soy un marinero de la Santa María
mirando Guanahani desde el mástil.
Yo soy Keats descubriendo
el Homero de Chapman.
Gagarin comprendiendo
la soledad helada del espacio.
Tenochtitlán, Numancia,
Troya llorando a Héctor,
un órdago de Dios,
Edmundo Dantès al viento.
Soy el roce de dos ramas ressecas
que encendieron un fuego primitivo.
Es fácil de entender si sales de tu nombre.
En la Tierra el misterio.
Yo he venido
a ser ola a la vez que miro el mar.
RESISTÊNCIA AO CÁLCULO
Um silêncio fecundo de rugidos
acompanha a tarde litoral e nebulosa.
É uma praia ilesa do Pacífico.
Camomilas de água, helicônias gigantes
agitando-se na brisa embriagada de nuvens.
De repente, o milagre:
dois papagaios vermelhos
ultrapassam o umbral do possível.
No exato momento
eu sou um marinheiro do Santa Maria
olhando Guanahani desde o mastro.
Eu sou Keats descobrindo
o Homero de Chapman.
Gagarin entendendo
a solidão gelada do espaço.
Tenochtitlán , Numância,
Troia chorando por Héctor,
um órdago de Deus,
Edmund Dantès ao vento.
Sou o roce de dois ramos secos
que acenderam um fogo primitivo.
É fácil entender se sais de teu nome.
Na Terra o mistério.
Eu vim
para ser onda quando vejo o mar.
TRADUCCION / TRADUÇÃO DE ALBERTO AUGUSTO MIRANDA
Outras traduções podem ser lidas em
http://www.mallarmargens.com/2015/11/3-poemas-de-raquel-lanseros-traducao-de.html
IN NOMINE LIBERTATIS
Si es verdad que el rencor
desgasta y envejece lentamente
con su rumor callado de piedra de molino
apuesto por ser joven ahora y siempre.
Mi casa está vacía
de chivos expiatorios y culpables.
Acumulo tan sólo
el valor necesario para seguir viviendo
bajo la protección de la alegría.
No me he inclinado nunca por el ánimo fácil
de tomar y obligar. Incluso lo pequeño
se me ha antojado siempre un mecanismo frágil
con más de una respuesta.
En mi alcoba no reinan
prohibiciones ni leyes. Mi palabra
es un patio sin llave
donde es bien recibido quien aprecie
la sombra de una higuera y un vaso de buen vino.
No frecuento los presos ni los jueces.
Sentencias y dictámenes les dejo
a aquellos que no dudan. Yo sólo estoy segura
que amo la libertad y sus orillas.
Cuando falte, buscadme entre las alas
de un pájaro que escapa del invierno.
Con las manos vacías se hace mejor camino.
No me pesan los créditos. En este mundo nuestro
toda deuda es de juego.
IN NOMINE LIBERTATIS
Se for verdade que o rancor
desgasta e envelhece lentamente
com o seu rumor calado de pedra de moinho
aposto em ser jovem agora e sempre.
A minha casa está vazia
de bodes expiatórios e culpados.
Acumulo apenas
o valor necessário para continuar a viver
sob a proteção da alegria.
Nunca me inclinei para o fácil fôlego
de adquirir e obrigar. Mesmo a miudeza
desperta sempre em mim um mecanismo frágil
com mais de uma resposta.
Em minha alcova não reinam
proibições nem leis. A minha palavra
é um pátio sem chave
onde é bem recebido quem aprecie
a sombra de uma figueira e um copo de bom vinho.
Não frequento presos nem juízes.
Deixo sentenças e ditames
àqueles que não duvidam. Eu só tenho a certeza
que amo a liberdade e as suas margens.
Quando não aparecer, procurem-me entre as asas
de um pássaro que escapa do inverno.
Com as mãos vazias caminha-se melhor.
Não me pesam os empréstimos. Neste nosso mundo
toda a dívida se contrai no jogo.
Página publicada em outubro de 2017
|