Encuentro
Ella guardó mi fuego
y luego los dos juntos
ardimos,
fundidos,
en nuestra dulce,
pequeña muerte.
Página en blanco
Enfréntate
con la hoja de papel
en blanco,
con la soledad,
la soledad espessa
que sigue a un adiós,
te acompanha siempe
y te delata.
Solo, en la vida,
ante la hoje de papel
en blanco.
III. Los poetas
Al sexto año, descubrí la palabra
y al poco devore a Espronceda,
a Bécquer y a Fray Luís.
“Los Poetas” en una colección
del año veintiocho,
uno tras outro modelaron mi alma.
Sin Poesía, la vida no merece vivirse.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
Encontro
Ela guardou meu fogo
e logo os dois juntos
ardemos,
fundidos,
em nossa doce,
pequena morte.
III. Os Poetas
No sexto ano, descobri a palavra
e logo devorei Espronceda,
Bécquer e o Frei Luís.
“Los Poetas” numa coleção
do ano vinte e oito,
um depois do outro modelaram minha alma.
Sem Poesia, a vida não merece viver-se.
LLORENTE, Pablo. Alcalá. Poemas. [Alcalá: Hízose, 2007???]. s.p. ilus. 15 x 21 cm. Ex. 153/250 bibl. Antonio Miranda
El jardín
Jardín interior, abierto de día,
huerto ameno, placer de la mirada
espacio de la plática, cenador íntimo.
Encorvado pino que araña el cénit,
palmera: cohete que en el cielo explota,
ciprés: llama verde perpetuamente encendida,
cedro que en su cima anida la cigüeña,
laurel, olivo, hiedra, el murmullo,
de la fuente susurrando paz.
Mirlo
de harmonioso canto; este gorrión
que pía en mi ventana, en la ciudad
de bardos, urbanistas y colegios.
O jardim
Jardim interior, aberto de dia
horta amena, praça do olhar
espaço da prática, caramanchão íntimo.
Pinheiro corcovado que arranha o zênite,
palmeira: foguete que explode no céu,
cipreste: chama verde perpetuamente acesa,
cedro que no seu ápice aninha a cegonha,
laurel, oliveira, pedra, o murmúrio,
da fonte sussurrando paz.
Melro
que harmonioso canta, este pardal
que pia em minha manhã, na cidade
de bardos, urbanistas e colégios.
[Tradução de Antonio Miranda]
LLORENTE, Pablo. Tánger. Poemas. Alcalá: Hízose, 2007. s.p. ilus. 15 x 21 cm. Ex. 205/250 bibl. Antonio Miranda
Mi generación
El deseo,
en el ayer encarcelado.
De nuevo en la madurez
renace el aliento
sensual, alegre,
por las muchachas;
pura pasión.
Minha geração
O desejo
no ontem encarcerado.
Outra vez a maturidade
renasce o alento
sensual, alegre,
pelas garotas;
pura paixão.
[Tradução de Antonio Miranda]
Página ampliada em setembro de 2020