Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Foto: http://www.letras.mysite.com/

 

 

 

MONTSERRAT ÁLVAREZ

 

 

Victoria Montserrat Álvarez Torres (ZaragozaEspaña, 1969).
Poeta y filósofa. Nació en España , pero pasó su niñez y adolescencia en 
LimaPerú, donde también estudió la carrera de filosofía, antes de mudarse a Paraguay, donde ahora reside. Es considerada una de las más reconocidas voces poéticas de los 90, tras ganar el Premio el Poeta Joven del Perú en 1990.

Estudió filología inglesa en la Universidad de Zaragoza y filosofía en tres universidades: en la Pontificia Universidad Católica del Perú (PUCP), en la Universidad Católica de Asunción y en el Instituto Superior de Estudios Humanísticos y Filosóficos (ISEHF), estas dos últimas en Paraguay.

Actualmente es Directora del Suplemento Cultural del Diario ABC Color de Paraguay.

Su estilo está influenciado por la filosofía junto a un lenguaje irónico, profundo, reflexivo y maduro. Utiliza formas literarias que describen espacios urbanos como Lima.8Desafía a la presión social con la desobediencia y el escándalo. En una entrevista tras ganar el premio Poeta Joven del Perú.

El primer poema que realizó fue Ícaro. Forma parte del poemario Filosofía ilógica que presentó bajo el pseudónimo "Alexander Delarch" en el año 1990. Al año siguiente, el Instituto Nacional de Cultura (INC) lo publica con el título Zona Dark. Hasta la fecha, la autora utiliza varios seudónimos. Reside actualmente en Paraguay.

Poesía

  • Filosofía ilógica (Lima,1990) - Premio Poeta Joven del Perú.
  • Zona Dark (Lima,1991)
  • Underground (Asunción,2000)
  • Alta suciedad (Buenos Aires, 2005)
  • Nerópolis, Antología poética (Lima, 2006)
  • Bala perdida (México, 2007)

Fuente de la biografía (fragmentos): Wikipedia

 

 

 

TEXTO EN ESPAÑOL  -  TEXTO EM PORTUGUÊS

  

 

 

PAÍS IMAGINÁRIO. ESCRITURAS Y TRANSTEXTOS – POESIA EN AMÉRICA LATINA 1960-1979.  Selección y notas: Mario Arteca, Benito del Pliego, Maurizio Medo. Edición Maurizio Medo.  Madrid: Bolombolo, 2014.  631 p. (Colección Once)   ISBN 978-84-1614902-5  Inclui apenas dois poetas brasileiros: Virna Teixeira e Delmo Montenegro.  Ex. bibl. Antonio Miranda

 

 

 

 

MANIFIESTO DEL BUEN SALVAJE

Nunca entendí el sentido del término confort
ni tampoco compreendo el valor del dinero
Y no digo esto por vangloriarme
(pues sería muy torpe querer impresionar
con un lugar común que casi siempre es falso)
En mi casa la gente duerme hasta bien entrada la mañana
come abundantemente
y nunca tiene frío,
pero cuando debo ir a la oficina
no me importa dejar el lecho en la penumbra
ni tampoco comer precariamente
en cualquier cafetería en decadência
ni tampoco me interesa la inclemencia del frío San Felipe,
donde todos los ventos confluyen:
me gusta el soplo helado que enciende mis cabelos
me gusta la terraza donde suelo sentarme
aunque el viento se lleve todas la servilletas
y perda veinte fósforos en cada cigarrillo
—y, cuando cae la noche sobre las altas torres
de ventanas flamígeras,
ver las constelaciones de la electricidad—
Más el blando sillón que está al abrigo
de los elementos, me complacen
el duro banco del parque solitário,
el escalón austero, el piso indiferente,
el desnudo contacto con grandes fuerzas cósmicas.
No me gusta aceptar licor y chocolates
de manos de un cordial anfitrión satisfecho
y el calor del hogar me hastía y me sufoca. Mi existencia
es discreta y depravada, y prefiero el olor
vivificante y tenue de la sangre, la roja carne cruda devorada
en el silencio, a solas, en secreto,
en cualquier rincón de la noche.

 

 

 

 

TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda

 

 

 

MANIFESTO DO BOM SELVAGEM

Nunca entendi o sentido da palavra conforto
nem tampouco compreendo o valor do dinheiro
E não digo isto para me vangloriar
(pois seria muito torpe querer impressionar
com um lugar-comum que quase sempre é falso)
Em minha casa a gente dorme até bem avançada a manhã
come abundantemente
e nunca sente frio,
mas quando devo ir ao leito na penumbra
nem tampouco comer precariamente
em qualquer cafeteria decadente
tampouco me interessa a inclemência do frio San Felipe,
onde todos os ventos confluem:
gosto do sopro gelado que acende os meus cabelos
gosto do terraço onde costumo sentar-me
embora o vento carregue todos os guardanapos
e perca vinte fósforos a cada cigarro
—e, quando a noite cai sobre as altas torres
com janelas flamejantes,
ver constelações da eletrificação —
mais do que o assento brando que está no abrigo
dos elementos, me contentam
o duro banco do parque solitários,
o escalão austero, o piso indiferente,
o desnudo contato com grandes forças cósmicas.
Não me agrada aceitar licor e chocolates
das mãos de um cordial anfitrião satisfeito
e o calor do lar me irrita e me sufoca. Minha existência
é discreta e privada, e prefiro o cheiro
vivificante e tênue do sangue, a carne rubra e crua devorada
no silêncio, sozinho, em segredo,
em qualquer lugar noturno.

 

TEXTOS EN ESPAÑOL  -  TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

MENDIOLA, Victor Manuel.  La mitad del cuerpo sonríe.  Antología de la poesía peruana contemporáneaMéxico, DF: Fondo de Cultura Económica, 2005.  423 p.                Ex. bibl. Antonio Miranda          

 

Alta suciedad

EN ESTAS negras calles se trasnocha
y se bebe aguardente con las putas.
No me baño hace meses.
Sé que carezco de principios
y que frecuento los abismos
mientras vosotros yacéis
en limpios, decentes lechos,
entre decentes sábanas, con la conciencia recta.
Pero más celeste es mi corazón que el vuestro.
En mi alma llevo versos, y no estiércol.

 


Peter Punk

PETER PUNK te espera detrás de las esquinas
—en cualquier esquina, esta misma noche—
para mostrarte su membro mientras ríe a carcajadas
y un relámpago de gozo se desmaya en su cérebro
Él no tiene futuro ni responsabilidades
sólo goza y se abandona en los brazos de su madre,
esta gran prostituta que es la ciudad de Lima
Ella lo pisotea con el mayor desprecio
pero él sigue aferrado a su fláccido seno
Él la odia y la ama y la busca en su pasado,
donde no tiene futuro ni responsabilidades
(hace ya más de treinta años que no tiene nada de eso)
Yo lo conozco bien, tú también lo conoces
se nutre de veneno que las calles le ofrecen
y luego lo vomita y blasfema y maldisse
Madre, tú amaste mucho a este pobre hijo débil,
lo amaste demasiado, al más débil de todos,
que una noche espero tu regreso detrás
de aquella esquina con su chaveta implacable
y la clavó en tu cuerpo con rencor y con odio
La clavó trece veces en tu pálida sangre,
con odio y con amor, riendo a carcajadas
—oh placer infinito—.  Recemos por su alma.

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução: ANTONIO MIRANDA

 

Alta suciedad*


NESTAS negras noites transnoitamos
e bebemos cachaça com as putas.
Não me banho há vários meses.
Sei que me faltam bons princípios
e que frequento os abismos
enquanto vocês jazem
em limpos, decentes leitos,
entre decentes lençóis, com sa consciência erecta.
Porém mais celeste é o meu coração que o
seu.
Em minha alma carrego versos, e não esterco.

*

Não há como traduzir o título do poema com a ideia de “alta sujeira” que reflita, com ironia,  a ideia de uma sociedade muito suja...



Peter Punk

PETER PUNK te espera detrás das esquinas
—em qualquer esquina, nesta mesma noite—
para que mostre seu membro enquanto ri a gargalhadas
e um relâmpago de gozo desmaia em seu cérebro
Ele não tem futuro nem responsabilidades
goza apenas e se abandona nos braços de sua mãe,
esta grande prostituta que é a cidade de Lima
Ela o pisoteia com o maior desprezo
mas ele segue agarrado ao seu flácido seio
Ele a odeia e a ama e busca-a em seu passado,
onde não tem futuro nem responsabilidades
(já faz mais de trinta anos que não tem nada disso)
Eu o conheço muito bem, tu também o conheces
se nutre de veneno que as ruas lhe oferecem
e logo o vomita e blasfema e maldiz
Mãe, tu amaste muito a este pobre filho débil,
amaste-o demais, ao mais débil de todos,
que uma noite espero teu regresso detrás
daquela esquina com sua presilha implacável
e a cravou em teu corpo com rancor e com ódio
Cravou-a treze vezes em teu pálido sangue,
com ódio e com amor, rindo a gargalhadas
—ó prazer infinito—.  Rezemos por sua alma.

 

*

VEJA e LEIA outros poetas do PERÚ em nosso Portal:

 

http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/peru/peru.html

 

Página publicada em abril de 2022

 

 

 

 

 

Página publicada em julho de 2020

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar