POESÍA ESPAÑOLA
Coordinación de AURORA CUEVAS CERVERÓ
Universidad Complutense de Madrid
MARTA PESSARODONA
Marta Pessarrodona y Artigues1 (Tarrasa, Vallés Occidental, 18 de noviembre de 1941) es una poetisa, narradora y crítica literaria catalana. También ha cultivado el ensayo y el género biográfico. Es autora de libros como Primers dies de 1968 (1968), Setembre 30 (prologado por Gabriel Ferrater, 1969), Vida privada (1972), Memòria (1979), A favor meu, nostre (1981), Tria de poemes (1994) i L'amor a Barcelona (1998). En el año 1997 recibió la Cruz de San Jorge de la Generalitat de Cataluña.
Ha sido lectora de español en la Universidad de Nottingham el 1986 y ha coordinado la Comisión Internacional para la Difusión de la Cultura Catalana, dependiente del Departamento de Cultura de la Generalidad de Cataluña. Tiene varios trabajos sobre Virginia Woolf y el Círculo de Bloomsbury, y ha traducido, Susan Sontag, Doris Lessing, Erica Jong, Simone de Beauvoir y Marguerite Duras. Su poesía, a veces cáustica y un poco lapidaria, es realista, sin artificio retórico aparente, a menudo sentenciosa e irónica, y suele nacer de la meditación o del recuerdo, pero con compromiso feminista. Habitualmente escribe artículos en Avui y El Temps. El 1997 recibió la Cruz de San Jorge. En 2007 se publicó una antología de su obra poética. Actualmente (2010) está investigando sobre el exilio republicano al Archivo Nacional de Cataluña en San Cugat del Vallés.
Por sus obras publicadas el 2010, el poemario Animals i plantas y los ensayos Francia: enero 1939. La cultura catalana exiliada y l'exili violeta, fue galardonada con el Premio Nacional de Literatura de la Generalidad de Cataluña.
Actualmente a Mira-Solo (San Cugat del Vallès) hay una biblioteca dedicada a ella con su nombre.
Fuente de biografia y foto: wikipedia-es
TEXTOS EN ESPAÑOL Y CATALÁN-- TEXTOS EM PORTUGUÊS
Extraído de
POESIA SEMPRE – Revista Semestral de Poesia. ANO 4 – NÚMERO 7 – JULHO 1996. Rio de Janeiro: Fundação Biblioteca Nacional, Ministério da Cultura, Departamento Nacional do Livro, 1996. Ex. bibl. Antonio Miranda
Schoneberg
Como siempre, fue un affaire casual:
amistades de amistades, aquí, allá,
en el Norte, en el Sur..
Al principio no me gustas.
Quizá reconozca en ti mis defectos
(¡difícil encuentro entre escorpiones!)
y siempre quiero espejos
de la imagen más perfecta.
Prosigue la noche y el vino blanco,
de una región alemana
que me resulta totalmente extraña.
De repente (mientras "actúas")
nos encontramos y nos sentimos.
"Treu" es un adjetivo
que acababa de aprender,
y me resulta muy útil para esta velada.
El vino y la noche prosiguen y nos separan.
Queda, sin embargo, mi fidelidad,
temporal y absoluta, a tu cuerpo,
a mi tacto.
Com sempre, ha estat un afer casual
amistats d´amistats, aquí, allá.
al Nord, al Sud...
No m´agrades, de primer.
Potser et veig els meus defectes
(dificil trobada d´escorpins!)
i vull sempre miralls
de la visió més perfecta.
Segueix la nit i el vi blanc,
d´una regió alemanya
que m´és totalment estranya.
Tot d´una (mentre "actues")
ens trobensi ens sentim.
"Treu" és um adjectiu
que m´havia acabat d´aprendrre.
i m´és molt útil per aquesta vetllada.
El vi i la nit seguixen i ens separen.
Hi há, però, la meva fidelitat,
temporal i absoluta, pel tu cos,
pel meu tacte.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
Schoneberg
Como sempre, foi um affair casual:
amizade de amizades, aquí, lá,
no Norte, no Sul…
No início não me agradas.
Talvez reconheça em ti meus defeitos
(difícil encontró entre escorpiões!)
e sempre quero espelhos
da imagen mais perfeita.
A noite prossegue e o vinho branco,
de uma região alemã
que me resulta totalmente estranha.
De repente (enquanto "atuas")
nos encontramos e nos sentimos.
"Treu" é uma adjetivo
que acabava de aprender,
e me resulta muito útil para esta noitada.
O vinho e a noite prosseguem e nos separam.
Resta, no entanto, minha fidelidade,
temporal e absoluta, ao teu corpo,
ao meu tato.
Página publicada em janeiro de 2018
|