POESÍA ESPAÑOLA
Coordinación de AURORA CUEVAS CERVERÓ
MARIA ALCANTARILLA
(Sevilla,1983)
Licenciada en Periodismo cuenta, entre otras publicaciones, con un par de plaquettes de poesía tituladas Qui Scribit y 7 Naúfragos en Tierra (Dip. Huelva, 2007); el relato incluido en un volumen colectivo, Ventanas a Internet (EdicionDigital@ tres S.L; 2008) y un último libro de poesía, El Motivo es lo de menos (Huebra, 2008; Atajarre). Además, ha sido incluida en la antología femenina La Femme en Verso (Escuela Andaluza de Escritores) así como en la antología de jóvenes poetas andaluces Y Para que Poetas... (Editorial Eppur).
Con todo, su horizonte artístico es más vasto y ha trabajado en arte audiovisual, pintura y fotografía. Ejemplo de ello es la ilustración de la cubierta del libro Adolescencia Dos: Poemas hormonados (SIM Libros, 2008, Sevilla) de Manuel Arana así como la cubierta, también, de La vida real de Esperanza Silba de Beatriz Rodríguez Delgado; la ilustración del artículo de Thomas Deltombe en Le Monde Diplomatique con su obra El Grito, o su última exposición en Colorida Art Gallery en Lisboa. De igual manera puede encontrarse una selección de su trabajo fotográfico en la revista «El Rapto de Europa».
En 2013 ha resultado ganadora del I Premio de Poesía Multimedia Poemad y actualmente ha concluído su primera novela.
En Cuadernos del Laberinto ha participado en AMOR. Poesía amorosa contemporânea
Fuente de la biografia y foto: http://www.cuadernosdelaberinto.com
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
ALCANTARILLA, María. La edad de la ignorancia. Madrid: Visor Libros, 2017. 83 p. (Colección Visor de Poesía) 13x20 cm. ISBN 978-84-9895-304-6 "Premio de Poesía Hermanos Argensola 2017)
DONDE AÚN CABEN LOS DÍAS
Ten piedad de la tristeza
y de sus hilos borrosos
como un pastor observa a su rebaño
un día de lluvia.
De la vejez a solas,
de los días que le faltan
en forma de caricia,
de nuevo testamento
donde urdir su ânsia de futuro.
De la ilusión doblada
como un adverbio en medio de los años.
Piedad de los aleros
y su cohorte de palomas
enfermas y olvidadas.
PRESENTE SUCESIVO
Vivir es la perfecta indecisón en que insistimos
a costa de los días y la edad
y de las únicas cosas importantes.
La perfecta indecisión en la que todo podría ser distinto
y todo se parece finalmente a los demás
y es una forma más de no ser nadie.
LAZOS DE FAMILIA
El pensamento pudre las ideas como un pozo tendido al
contenerse.
El agua purifica las causas más innobles per las bocas
niegan.
Al árbol no le cuesta pressentir porque ya existe, y, sin
embargo
debemos obligarnos a parecer vivos y silentes.
Hombres.
Negar a cada sentido y, frente al mundo, levantar el disimulo
como quien puede vivir sin parentesco.
PULMÓN DEL MUNDO
Qué espacio al fin nos reconoce
más allá de las esquinas
donde sólo se acumulan los perfiles
tan llenos de pelusas
que pasan a ser círculos concêntricos
de mugre.
Qué lugar podríamos citar como algo própio
más allá de cada sombra,
del olor a dividendo hecho fogones,
voz de madre sempiterna ante todo lo demás:
pulmón del mundo.
Qué conciencia,
qué límpida miseria que nos tome sin aviso
podría apercibirnos del lugar más nuestro que ninguno.
A quién interrogar, pedir asilo
por encima de todos los espacios
si no hay apenas uno inmune al que que volver,
como a una causa.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
ONDE AINDA CABEM OS DIAS
Tenha piedade da tristeza
e de suas linhas imprecisas
como um pastor observa seu rebanho
em dia de chuva.
Da velhice solitária,
dos dias que ainda restam
em forma de carícia,
do novo testamento
onde urdir sua ânsia de futuro.
Da ilusão dupla
como um adverbio no meio dos anos.
Piedade dos telhados
e o bando de pombos
enfermos e esquecidos.
PRESENTE CONTINUADO
Viver é a perfeita indecisão no que insistimos
às custas dos dias e da idade
e das únicas coisas importantes.
A perfeita indecisão em que tudo poderia ser diferente
e tudo se parece finalmente com o resto
e é uma forma mais de não ser ninguém.
LAÇOS DE FAMÍLIA
O pensamento estraga as ideias como um poço rendido ao
conter-se.
A água purifica as causas mais ignóbeis mas as bocas
negam.
A árvore não aceita pressente porque já existe e, no
entanto,
devemos obrigar-nos a parecer vivos e silentes.
Homens.
Negar cada sentido e, frente ao mundo, erguer o dissimulo
como quem pode viver sem parentesco.
PULMÃO DO MUNDO
Que espaço afinal nos reconhece
além destas esquinas
onde apenas se amontoam os perfis
tão cheios de fiapos
que se transformam em círculos concêntricos
de sujeira?
Que lugar poderíamos citar como algo próprio
além de cada sombra,
do odor de dividendo como fogueiras,
voz de mãe sempiterna diante de todo o restante:
pulmão do mundo.
Que consciência,
que límpida miséria que nos assalte sem aviso
poderíamos perceber o lugar mais nosso que qualquer outro,
por encima de todos os espaços
se não existe alguém imune ao que regressar,
como a uma causa.
Página publicada em fevereiro de 2018
|