POESÍA ESPAÑOLA
Coordinación de Aurora Cuevas Cerveró
http://www.elperiodicoextremadura.com
MANUEL GAHETE
Manuel Gahete Jurado (Fuente Obejuna, 5 de julio de 1957) es un escritor español, catedrático de Lengua y Literatura. Doctorado en Filosofía y Letras, es socio fundador del Ateneo de Córdoba y miembro de su Junta Directiva entre los años 1993-1997. Conferenciante, traductor, articulista y crítico, colabora en prensa y revistas especializadas. Su obra poética ha sido traducida al francés, inglés, italiano, rumano y al árabe. Recibió la Fiambrera de Plata del Ateneo en 1990. Miembro numerario y director del Instituto de Estudios Gongorinos de la Real Academia de Córdoba. Cronista oficial de Fuente Obejuna. Vocal de intercambio científico de la Ilustre Sociedad Andaluza de Estudios Histórico-jurídicos y académico correspondiente de la Real Academia Vélez de Guevara de Écija.
TEXTOS EN ESPAÑOL / TEXTOS EM PORTUGUÊS
DESTRONZAR UN POEMA
DESTRONZAR un poema,
como un atlas de azufre gigante,
como un puño,
como un albatros ciego que enjugara su sangre
tras una muerte inmensa, un inane suicidio.
Destronzar un poema
con las manos de alambre de la orilla,
con tus ojos distantes,
con la arena,
lejos de ti y de mí intensamente.
Destronzar un poema,
un poema de mar que olvida olas,
olas de soledad que van y vienen,
vienen y van, fantasmas de horizontes.
Destronzar un poema,
romperlo, aniquilarlo,
abrirlo a un mar de sangre en el mañana,
convertirlo en cenizas,
olvidarse del aire que lo trajo a tu sueño,
olvidarse del clavo de un poema
torvo y angosto que ayer fue destronzado.
EL SUEÑO DE ÍCARO
Yo VINE al mar, al sur, a la intemperie,
a los aires alciónicos y al vino.
Yo vine, carro o astro de mil leguas,
con este roto amor por equipaje.
Yo vine hasta el lugar del sortilegio
desde un fuliginoso mar de alambres
con los labios salobres
y las alas
desgarradas por rosas y vinieblas.
Yo vine al mar, al sur, a la intemperie
—¡qué sinrazón de arena y nicotina!—,
eternamente solo,
solo y eterno anclado en el camino.
Yo sólo un cuerpo soy, esta es mi carne,
haced de mí alimento de los pájaros.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
DESTROÇAR UM POEMA
Destroçar um poema
como um atlas do enxofre gigante,
como um punho,
como um albatroz cego que enxugasse o sangue
depois da morte imensa, um inútil suicídio.
Destroçar um poema
com mãos de arame das margens,
com teus olhos distantes,
com areia,
longe de ti e de mim intensamente.
Destroçar um poema,
um poema de mar que olvida ondas,
ondas de solidão que vão e vêm,
vêm e vão, fantasmas de horizontes.
Destroçar um poema,
rompê-lo, aniquilá-lo,
abri-lo a um mar de sangue de manhã,
convertê-lo em cinzas,
olvidar-se do prego de um poema
turvo e estreito que ontem foi destruído.
O SONHO DE ÍCARO
Vim do mar, do sul, à intempérie,
aos ares alciônicos* e ao vinho.
Vim, carro ou astro de mil léguas,
com este amor roto por equipagem.
Vim até o lugar do sortilégio
de um fuliginoso mar de arames
com os lábios salobros
e as asas
desgarradas de rosas e vinieblas*.
Vim a mar, ao sul, à intempérie
— que incômodo de areia e nicotina! —,
eternamente só,
só e eterno ficando pelo caminho.
Sou um corpo apenas, esta é a minha carne,
fazer de mim alimento dos pássaros.
*relativos a alcíon, termo de origem mitológico, variante e Álcis, que nasceu em Tebas e salvou a cidade da guerra; também se entende por brilhante, forte.
* composição com as palavras “vino” (vinho) e “niebla” (névoa, neblina)?
Página publicada em dezembro de 2012
|