POESÍA ESPAÑOLA
Coordinación de AURORA CUEVAS CERVERÓ
Universidad Complutense de Madrid
MANOEL GONZÁLEZ
´/Tambíén aparece como Manuel González/
Nasceu em Santa María de Viego, España.
TEXTO EN ESPAÑOL - TEXTO EM PORTUGUÊS
LATINIDADE: I COLETÂNEA POÉTICA DA SOCIEDDE DE CULTURA LATINA DO ESTADO DO MARANHÃO. Dilercy Adler, org. São Luis: Estação Produções Ltda, 1998. 108 p. Capa: Carranca – Fonte do Ribeirão – São Luís – Maranhão – Brasil Ex. bibl. Antonio Miranda
RESPIRA HONDO
Respira hondo.
y ven conmigo debajo de los hayales,
veras el monte muy verde,
te embriagaras del paisaje.
¡Hayas gentiles creciendo
en mil verdores de estos prados!
Estais marcados en el recuerdo,
sois anhelo de volver.
¡Sois tierníssima ternura del antaño!
—Marquemos ahora —¡Cariño!
Un corazón, dos nombres.
Dos nombres en las hojas y en el aire.
Seamos dos brisas que se amaron,
dos brisas de las sierras de mi Asturias.
¡Vem conmigo amor debajo de los hayales!
TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução: Antonio Miranda
RESPIRA FUNDO
Respira fundo,
e vem comigo o bosque de carvalhos,
verás monte muito verde,
ficarás embriagado pela paisagem.
Carvalhos gentis crescendo
em mil verdores destes prados!
Estais marcados na lembrança,
sois anseio de regresso.
Sois tenra ternura de outrora!
—Marquemos agora— Carinho!
Um corações, dois nomes.
Dois nomes nas folhas e no ar.
Sejamos duas brisas que se amaram,
duas brisas das serras de minha Asturias.
Vem comigo amor debaixo do bosque de carvalhos!
Página publicada em outubro de 2019
|