POESÍA ESPAÑOLA
Coordinación: AURORA CUEVA CERVERÓ
Foto: http://regorique.blogspot.com.br/
LUÍS BAGUÉ QUÍLEZ
Luis Bagué Quílez es un poeta, ensayista y crítico español en lengua castellana nacido en Palafrugell (Gerona) en 1978. Es doctor en Filología Hispánica. Ha publicado los siguientes libros de poemas: Telón de sombras (Madrid, Hiperión, 2002), El rencor de la luz (Talavera de la Reina, col. "Melibea", 2006), Un jardín olvidado (Madrid, Hiperión, 2007), Página en construcción (Madrid, Visor, 2011) y Paseo de la identidad (Madrid, Visor, 2014). En colaboración con Joaquín Juan Penalva, ha escrito el libro de poemas cinéfilos Babilonia, mon amour (Murcia, Universidad de Murcia, 2005) y la plaquette Día del espectador (Logroño, Ediciones del 4 de Agosto, 2009). También es autor de los ensayos La poesía de Víctor Botas (Gijón, Llibros del Pexe, 2004) y Poesía en pie de paz. Modos del compromiso hacia el tercer milenio (Valencia, Pre-Textos, 2006). Codirige la revista de poesía Ex Libris.
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
Autor indicado por Chus Visor
BAGUÉ QUÍLEZ, Luis. Paseo de la identidad. Madrid: Visor Libros, 2014 57 p. 12,5x19,5 cm. ISBN 978-84-9895-859-1 “XII Premio Emilio Alarcos”. “ Luis Bagué Quílez “ Ex. na bibl. Antonio Miranda
OLYMPIA 1977
(ROBERT BECHTLE, SFMOMA)
Recuperar
el aura:
la inocencia
de lo que ya no puede repetirse.
Camiseta naranja, shorts
azules, la luz
descolorida tras las gafas
de sol.
Nos brinda el primer sorbo
de una cerveza
Olympia.
Los listones del suelo
y la retícula
del parterre y el césped
recién cortado
son distintas maneras
de zanjar
la eterna discusión.
Olympia fin de siglo,
redimida por la
escenografía:
nueva demi-mondadine
en pantalones cortos.
No hay más de lo que ves.
Ni rastro
de ironia, ni sombra
de argumento.
MUNDO CARTÓN
VIDA LABORAL (BUENOS AIRES)
Envuelta en celofán, la noche es un regalo.
Duermo del lado
de los anuncios por palabras.
Si sueño a dos columnas despierto en titulares.
Cuando ronco no elijo.
Poco a poco me arranco la sección de sucesos:
pergamino y estraza.
Las páginas salmón me abren el apetito.
Entre frazada y manta,
¿qué nos protegerá de la intemperie?
Entre abrigo y cobija,
¿qué textura nos redime del frío?
Valgo mi peso en celulosa. Cargo
el gramaje del mundo a mis espaldas.
No podría vivir en sociedad.
ACEITE SOLAR
El mar trajo a la orilla peces muertos,
un colgante de plata
dorándose al calor de una sartén.
¿Quién los puso a nadar contra corriente?
Hueles a Baudelaire.
Una sombrilla vuela a ras de cielo.
UMBILICAL
(¿'ORIGINE DU MONDE)
Algo nos une:
la gravedad del mundo en carne viva.
El principio o el fin» según se mire,
bajo capas de trementina y óleo.
Prefiero la elocuencia de lo insignificante: un sexo sin contexto
es lenguaje en sí mismo, presencia revelada.
La vulva-corazón y el ojo-falo. Gónadas entusiastas. Un ovario de luz.
Algo nos diferencia.
Mi forma de perder tiempo mirándote,
el aspecto verbal de tu desnudo.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução: Antonio Miranda
OLYMPIA 1977
(ROBERT BECHTLE, SFMOMA)
Recuperar
a aura:
a inocência
do que já não pode repetir-se.
Camiseta laranja, shorts
azuis, a luz
descolorida detrás dos óculos
de sol.
Nos brinda o primeiro sorvo
de uma cerveja
Olympia.
As linhas do piso
e a retícula
do parterre e o gramado
recém cortado
são diferentes maneiras
de solucionar
a eterna discussão.
Olympia fim de século,
redimida pela
cenografia:
nova demi-mondaine
em bermudas.
Nada há além do que vês.
Nem rastro
de ironia, nem sombra
de argumento.
MUNDO PAPELÃO
VIDA LABORAL
(BUENOS AIRES)
Embrulhada em celofane, a noite é um presente.
Durmo do lado
dos anúncios por palavras,
Se sonho em duas colunas desperto em manchetes.
Quando ronco não elejo.
Pouco a pouco arranco a seção dos êxitos:
pergaminho e folha de papel.
As páginas em cor salmão me despertam o apetite.
Entre a mana e o cobertor,
o que nos protegerá da intempérie?
Entre abrigo e cobertor,
que textura nos redime do frio?
Valho meu peso em celulose. Carrego
a gramatura do mundo às minhas costas.
Não poderei viver em sociedade.
AZEITE SOLAR
O mar trouxe à barra
um pingente de prata
dourando-se no calor de uma frigideira.
Quem levou-os a nadar contracorrente?
Cheiras a Baudelaire.
Uma sombrinha voa a raspando o céu.
UMBILICAL
(L´ORIGINE DU MONDE)
Algo nos une:
a gravidade do mundo em carne viva.
O princípio ou o fim,
conforme miremos,
sob capas de resina e óleo.
Prefiro a eloquência do insignificante:
um sexo sem contexto
é linguagem em si mesmo, presença revelada.
A vulva-coração e o olho-falo.
Gônadas entusiastas. Um ovário de luz.
Algo nos diferencia.
Minha forma de perder tempo mirando-te,
o aspecto verbal de tua nudez.
Página publicada em setembro de 2014
- Ampliada em outubro de 2017
|