LOPE DE VEGA
(1562-1635)
Lope Félix de Vega Carpio (1562-1635) nació en Madrid de padres humildes e hizo precoces estudios en esa ciudad y en Alcalá. En su desordenada vida particular combinaba simultánea y separadamente los papeles de amante, soldado, marido, secretario y sacerdote.
También literariamente fue un fenómeno de fertilidad productiva, escribiendo historias y novelas, poesía narrativa y dramática y lírica. Sin las innovaciones estilísticas de un Góngora, Lope cultivó variadas tradiciones populares y cultas con mucha facilidad y con intensas emociones dulces y fuertes.Su gran hazaña literaria fue, por supuesto, la creación de una comedia popular y nacional para el teatro madrileño: escribió centenares de piezas, combinando estrofas octosilábicas con las endecasilábicas, temas históricos con los literarios y amorosos. En cuanto a su poesía lírica es difícil hacer aquí más que mencionar rápidamente algunas muestras de la que él mismo publicó a lo largo de su vida.
Las canciones folklóricas aparecen principalmente en sus comedias.
Fue uno de los inventores principales del romancero nuevo (consagrado en el Romancero general de 1600); en este romancero él cuenta sus amores disfrazado de pastor o de moro; otros romances nuevos de tipo mas filosófico aparecen en la Dorotea (1632). Las Rimas bumanas (1602) contienen 200 sonetos, algunos petrarquistas y otros mitológicos o pastoriles, con muchos elementos autobiográficos. Sus Rimas sacras (1614) contienen 100 sonetos devocionales y hagiográficos, en los cuales la expresión sentimental del amor de Cristo se parece a la del amor humano; tambien en este tomo encontramos octavas, glosas, romances, canciones, tercetos, idilios y villainescas, todos llenos de una religiosidad muy personal.
In: www.poesia-castellana.com
REVISTA DA ACADEMIA DE LETRAS DO BRASIL. Ano 3, jan./jun. No. 5 – jan./jun. 2021. Editor: Flavio R. Kothe. Brasília, DF: Editora Cajuína, Opção editora, 2023. 168 p. ISSN 2674-8495
TRADUÇÃO DE Fernando Mendes Viana e
Anderson Braga Horta
A BARQUINHA
Minha pobre barquinha,
entre penhascos rota,
sem velas desvelada,
só, vagando entre as ondas!
Aonde vais perdida?
onde, dize, te engolfas?
que ânsias não há concordes
com esperanças loucas.
Tal qual as altas naves,
apartas-te animosa
do litoral vizinho
e ao fero mar te arrojas.
Sempre igual na fortuna,
na aflição valorosa,
mínima nas defesas,
tu incitas às ondas.
Cuidado, que te levem
a dar em meio às rochas
da mais soberba inveja,
onde naufraga a honra.
Quando pelas ribeiras
ias de volta a costa
nunca do mar temeste
as iras procelosas.
Segura navegavas:
que pela terra própria
nunca o perigo é muito
onde as águas são poucas.
Certo, nunca na pátria
a virtude é ditosa,
nem tem valor a pérola
até deixa a concha.
Dirás que muitas barcas
com o favor em popa,
saindo desditadas,
voltaram venturosas.
Não olhes os exemplos
das que vão e retornam;
que a muitas tem perdido
a ventura das outras.
Para o alto-mar, barquinha,
não levas, cautelosa,
nem velas de mentiras,
nem velas de lisonja.
Quem te enganou, barquinha?
Oh! volta a proa;
que presumir de nave
desgraças ocasiona.
Que enxárcias te entretecem?
Que ricas bandeirolas
açoites são do vento
e são das águas sombras?
Em que gávea descobres
da árvore a alta copa,
a terra em perspectiva,
do mar incultas orlas?
Em que celagens fundas
que é bom lançar a sonda
quando, perdido o remo,
confundiste a derrota?
Se te sepulta areia,
que vale fama heroica?
que nunca desditados
seus pensamentos logram.
Lauréis de terra firme
tão-somente coroam
navios de alto bordo,
que enxárcias de ouro adornam.
Não queiras tu que eu seja,
por tua altiva pompa,
faetonte de barqueiros
por quem loureiros choram.
Passaram já os tempos
quando lambendo rosas
o zéfiro bulia
e suspirava aromas.
Já furacões ferozes
tão arrogantes sopram
que, salpicando estrelas,
do sol fronte molham;
já os valentes raios
da vulcânica forja,
em vez de torres altas,
abrasam pobre choças.
Feliz, com tuas redes,
às praias arenosas
molhado me arrastavas;
porém vivo; que importa?
Quando de rubro nácar
se ataviava a aurora,
mais peixes te atestavam
que ela chorava aljôfar.
Ao belo sol que adoro,
já enxutas as roupas,
nos dava uma cabana
uma cama de folhas.
Esposo me chamava,
eu a chamava esposa,
detendo-se de inveja,
no alto, a celeste tocha.
Sem pleitos, sem desgosto
a morte nos isola;
ai da pobre barquinha
que em lágrimas se afoga.
Quedai-vos sobre a areia
ó inúteis escotas,
que não há mister velas
quem a seu bem não torna.
Se com eternas plantas
as fixas luzes douras,
dono de minha barca!
e em doce paz repousas,
mereça que me peças
ao bem que eterno gozas
que aonde estás me leve,
mais pura e mais formosa.
Meu vero amor te obrigue;
que às deidades vitória
indigna é a humanas queixas
fazerem-se de moucas.
Mas, ai! que não me escutas!
Porém a vida é pouca:
vivendo, tudo falta;
morrendo, tudo sobra.
TEXTOS EN ESPAÑOL / TEXTOS EM PORTUGUÊS
Rota barquilla mía, que arrojada
de tanta envidia, y amistad fingida,
de mi paciencia por el mar regida
con remos de mi pluma, y de mi espada.
Un sin corte y otra mal cortada,
conservaste las fuerzas de la vida,
entre los puertos del favor rompida,
y entre las esperanzas quebrantada.
Sigue tu estrela em tantos desenganos,
que quien no les creyó, sin duda es loco,
ni hay enemigo vil, ni amigo cierto.
Pues has passado los mejores años,
ya para lo que queda, pues es poco,
ni temas a la mar, ni esperes puerto.
(De Rimas)
SONETO DE REPENTE
Un soneto me manda hacer Violante,
que en mi vida me he visto en tanto aprieto;
catorce versos dicen que es soneto:
burla burlando van los tres delante.
Yo pensé que no hallara consonante
y estoy a la mitad de otro cuarteto,
mas si me veo en el primer terceto,
no hay cosa en los cuartetos que me espante.
Por el primer terceto voy entrando,
y parece que entré con pie derecho,
pues fin con este verso le voy dando.
Ya estoy en el segundo, y aun sospecho
que voy los trece versos acabando;
contad si son catorce, y está hecho.
DESMAYARSE, ATREVERSE, ESTAR FURIOSO
Desmayarse, atreverse, estar furioso,
áspero, tierno, liberal, esquivo,
alentado, mortal, difunto, vivo,
leal, traidor, cobarde, animoso,
no hallar, fuera del bien, centro y reposo,
mostrarse alegre, triste, humilde, altivo,
enojado, valiente, fugitivo,
satisfecho, ofendido, receloso.
Huir el rostro al claro desengaño,
beber veneno por licor süave,
olvidar el provecho, amar el daño;
creer que un cielo en un infierno cabe,
dar la vida y el alma a un desengaño:
esto es amor. Quien lo probó lo sabe.
LETRA PARA CANTAR
No ser, Lucinda, tus bellas
niñas formalmente estrellas,
bien puede ser;
pero que en su claridad
no tengan cierta deidad,
no puede ser.
Que tu boca celestial
no sea el mismo coral,
bien puede ser;
mas que no exceda la rosa
en ser roja y olorosa,
no puede ser.
Que no sea el blanco pecho
de nieve o cristales hecho,
bien puede ser;
mas que no exceda en blancura
cristales y nieve pura,
no puede ser.
Que no sea sol ni Apolo,
ángel puro y fénix solo,
bien puede ser;
pero que de ángel no tenga
lo que con ángel convenga,
no puede ser.
Que no sean lirios sus venas
ni sus manos azucenas,
bien puede ser;
mas que en ellas no se vean
cuantas gracias se desean,
no puede ser.
A MIS SOLEDADES VOY
A mis soledades voy,
de mis soledades vengo,
porque para andar conmigo
me bastan mis pensamientos.
¡No sé qué tiene la aldea
donde vivo y dondel muero,
que con venir de mí mismo
no puedo venir más lejos!
Ni estoy bien ni mal conmigo,
mas dice mi entendimiento
que un hombre que todo es alma
está cautivo en su cuerpo.
Entiendo lo que me basta,
y solamente no entiendo
cómo se sufre a sí mismo
un ignorante soberbio.
De cuantas cosas me cansan,
fácilmente me defiendo;
pero no puedo guardarme
de los peligros de un necio.
El dirá que yo lo soy
pero con falso argumento;
que humildad y necedad
no caben en un sujeto.
La diferencia conozco,
porque en él y en mí contemplo,
su locura en su arrogancia,
mi humildad en su desprecio.
O sabe naturaleza
más que supo en otro tiempo,
o tantos que nacen sabios
es porque lo dicen ellos.
Sólo sé que no sé nada,
dijo un filósofo, haciendo
la cuenta con su humildad,
adonde lo más es menos.
No me precio de entendido,
de desdichado me precio;
que los que no son dichosos,
¿cómo pueden ser discretos?
No puede durar el mundo,
porque dicen, y lo creo,
que suena a vidrio quebrado
y que ha de romperse presto.
Señales son del juïcio
ver que todos le perdemos,
unos por carta de más,
otros por carta de menos.
Dijeron que antiguamente
se fué la verdad al cielo:
¡tal la pusieron los hombres,
que desde entonces no ha vuelto!
En dos edades vivimos
los propios y los ajenos,
la del plata los extraños,
y la de cobre los nuestros.
¿A quién no dará cuidado,
si es español verdadero,
ver los hombres a lo antiguo
y el valor a lo moderno?
Dijo Dios que comería
su pan el hombre primero
con el sudor de su cara,
por quebrar su mandamiento;
y algunos inobedientes
a la vergüenza y al miedo,
con las prendas de su honor
han trocado los efectos.
Virtud y filosofía
peregrinan como ciegos:
el uno se lleva al otro,
llorando van y pidiendo.
Dos polos tiene la tierra,
universal movimiento,
la mejor vida el favor,
la mejor sangre el dinero.
Oigo tañer las campanas,
y no me espanto, aunque puedo,
que en lugar de tantas cruces
haya tantos hombres muertos.
Mirando estoy los sepulcros
cuyos mármoles eternos
están diciendo sin lengua
que no lo fueron sus dueños.
¡Oh, bien haya quien los hizo,
porque solamente en ellos
de los poderosos grandes
se vengaron los pequeños!
Fea pintan a la envidia;
yo confieso que la tengo
de unos hombres que no saben
quién vive pared en medio,
sin libros e sin papeles,
sin tratos, cuentas ni cuentos;
cuando quieren escribir
piden prestado el tintero.
Sin ser pobre, ni ser ricos,
tienen chimenea y huerto;
no los despiertan cuidados,
ni pretensiones, ni pleitos,
ni murmuraron del grande,
ni ofendieron al pequeño;
nunca, como yo, firmaron
parabién, ni pascua dieron.
Con esta envidia que digo,
y lo que paso en silencio,
a mis soledades voy,
de mis soledades vengo.
Extraídos de POETAS DO SÉCULO DE OURO ESPANHOL: POETAS DEL SIGLO DE ORO ESPAÑOL / Seleção e tradução de Anderson Braga Horta; Fernando Mendes Vianna e José Jeronymo Rivera; estudo introdutório de Manuel Morillo Caballero. Brasília: Thesaurus; Consejería de Educación y Ciência de la Embajada de España, 2000. 343 p. (Coleção Orellana – Colección Orellana; 12) ISBN 85-7062-250-7
- LOPE DE VEGA Y LA POESIA PICTÓRICA EN MOVIMIENTO – LOPE DE VEGA E A POESIA PICTÓRICA EM MOVIMENTO – Edição bilingue. Organizadora Macarena Cuiñas Gómez. Tradução de Antón Corbacho Quintela. Goiânia, GO: Editora da Imprensa Universitária UFG, 2016. 62 p. 16x22 cm. Ex. bibl. Antonio Miranda
-
- (fragmentos del libro:)
-
-
- Los sonetos 10, 11, 15, 72, 75, 77, 83, 84, 148 y 151 pertenecen a la parte central de la Rima de Burguillos (1634) (…) Y se encuentran vinculados por el mismo motivo literario clásico: ut pictura poiesis, pero que en este caso abandona su estatismo para alcanzar una expresión en movimiento, el de las figuras y la naturaleza que la conforman.
-
- ***
-
- El soneto 10 describe un locus amoenus clásico, para parodiarlo en el último terceto. La descripción, realizada con la técnica casi cinematográfica, se construye de arriba a abajo, desde el monte al valle, siguiendo la circulación del agua hasta el río en que se bañan unas mujeres desnudas que constituyen, obviamente, el elemento erótico del poema. El movimiento está inserto en la naturaleza: el agua, el acto de nadar y de brotar las flores en el prado. (p. 68)
-
-
- Describe un monte sin qué ni para qué
-
- 10
- Caen de un monte a un valle entre pizarras
- Guarnecidas de frágiles helechos
a su margen carámbanos deshechos
que cerca olmos y silvestres parras.
- Nadan en su cristal ninfas bizarras
- compitiendo con él cándidos pechos,
dulces naves de amor en más estrechos
que las que salen de españolas barras.
-
- Tiene este monte por vasallo a un prado,
que para tantas flores le importuna
sangres las venas de su pecho helado.
-
Y en este monte y líquida laguna,
para decir verdad como hombre honrado,
jamás me sucedió cosa ninguna.
-
- ***
-
- El 75, también dedicado a Juana, supone uno de los sonetos más hermosos de este grupo. Observamos dos personajes en el poema (Amor (Cupido) y Juana), varios colores (rosa, clavel, verde, crfistal-perlas) y varios movimientos (Amor tira rosas al arroyuelo; el agua que corre y que conduce las rosas; y el acto de beber de Juana), Con este cuadro en absoluto movimiento. Lope identifica al dios Amor con Juana a través de esas rosas que el primero tira al río para que, finalmente, se reúnan con los labios de su amada en una suerte de reconocimientos cromático. Así expresa su amor y deseo por esta mujer y la sed de amor de ella bebiendo en el arroyo. Ambos personajes, mitológicos el uno y "real" la otra, se unen a través de dos elementos naturales y vivos (agua y rosas).
-
-
- Da la razón el poeta de que la boca de Juana fuese rosa
-
- 75
-
- Tiraba rosas el Amor un día
desde una peña a un líquido arroyuelo,
que de un espino trasladó a su velo
en la sazón que abril les producía;
-
- Las rosas mansamente conducía
de risco en risco el agua al ver suelo,
cuando Juana llegó y al puro yelo
puso los labios de la fuente fría.
-
- Las rosas entre perlas y cristales
pegáronse a los labios tan hermosas
que afrentaban claveles y corales;
-
- oh pinturas del cielo milagrosas!,
quién vió jamás transformaciones tales,
- beber cristales, y volverse rosas?
TEXTOS EM PORTUGUÊS
SONETO DE REPENTE
Tradução de Anderson Braga Horta
e José Jeronymo Rivera
Um soneto me pede Violante,
nunca na vida estive em tal aperto;
quatorze versos dizem que é soneto:
brinca brincando lá vão três avante.
Não pensei que encontrasse consoante,
e na metade estou de outro quarteto;
mas, se me vem o início de um terceto,
cá nos quartetos nada há que me espante.
No primeiro terceto vou entrando,
e parece que entrei com o pé direito,
pois fim com este verso lhe vou dando.
Estou já no segundo, e ainda suspeito
que vou os treze versos acabando;
contai se são quatorze, e ei-lo: está feito.
DEFINIÇÃO DO AMOR
Tradução de José Jeronymo Rivera
Desmaiar-se, atrever-se, estar furioso,
áspero, terno, liberal, esquivo,
alentado, mortal, defunto, vivo,
leal, traidor, covarde e valoroso;
não ver, fora do bem, centro e repouso,
mostrar-se alegre, triste, humilde, altivo,
enfadado, valente, fugitivo,
satisfeito, ofendido, receoso;
furtar o rosto ao claro desengano,
beber veneno qual licor suave,
esquecer o proveito, amar o dano;
acreditar que o céu no inferno cabe,
doar sua vida e alma a um desengano,
isto é amor; quem o provou bem sabe.
LETRA PARA CANTAR
Tradução de Anderson Braga Horta
Não serem, Lucinda, estrelas
as tuas pupilas belas,
bem pode ser;
mas que em sua claridade
não haja alguma deidade,
não pode ser.
Que a boca celestial
não seja o próprio coral,
bem pode ser;
mas que não exceda a rosa
em ser vermelha e cheirosa,
não pode ser.
Que não seja o branco peito
de cristais ou neve feito,
bem pode ser;
mas que não vença em brancura
os cristais e a neve pura,
não pode ser.
Que não seja um anjo, o colo
da Fênix, o próprio Apolo,
bem pode ser;
porém que de anjo não tenha
o que com anjo convenha,
não pode ser.
Não teres flores nas veias
nem de lírios as mãos cheias,
bem pode ser;
mas que nelas não se vejam
quantas graças se desejam,
não pode ser.
A MINHAS SOLIDÕES VOU
Tradução de Fernando Mendes Vianna
A minhas solidões vou,
de minhas solidões venho,
porque para andar comigo
me bastam meus pensamentos.
Não sei o que tem a aldeia
onde vivo e onde pereço,
que não posso vir mais longe
porque venho de mim mesmo!
Nem bem nem mal vou comigo;
mas diz meu entendimento
que um homem que é todo ele alma
no próprio corpo está preso.
Entendo quanto me basta,
e somente não entendo
como se sofre a si mesmo
um ignorante soberbo.
De quantas coisas me cansam,
facilmente me defendo;
porém não posso guardar-me
desses perigos de um néscio.
Ele dirá que eu o sou,
porém com falso argumento;
que humildade e necedade
não cabem num só sujeito.
A diferença conheço,
porque nele e em mim contemplo
a loucura da arrogância,
a humildade em seu desprezo.
Ou sabe hoje a natureza
mais que soube em outro tempo,
ou tantos que nascem sábios
é por força de dizê-lo.
Eu só sei que não sei nada,
disse um filósofo, sendo
sua conta a humildade,
onde o que é mais é o menos.
Não me gabo de entendido,
por desditado me tenho;
pois os que não são ditosos,
como podem ser discretos?
Não pode durar o mundo,
pois dizem, e assim o creio,
que soa a vidro quebrado
e que se quebrará presto.
São os sinais do juízo
ver que todos o perdemos,
alguns por carta de mais,
outros por carta de menos.
Disseram que antigamente
a verdade foi-se ao céu:
tal a puseram os homens
que não se lhe viu regresso.
Em dupla idade vivemos
nós próprios e os estrangeiros:
a de prata é a dos estranhos,
a de cobre o nosso meio.
A quem não dará cuidado,
se é espanhol verdadeiro,
ver o homem à moda antiga
e nosso valor moderno?
Deus disse que comeria
seu pão o homem primeiro
suando o suor da carta,
por quebrar seu mandamento;
e alguns desobedientes
a qualquer vergonha e medo,
com as prendas de sua honra
hão trocado seus efeitos.
Virtude e filosofia
peregrinam como cegos.
Cada qual carrega ao outro,
pedindo vão e gemendo.
Dois pólos tem nossa terra,
universal movimento:
a melhor vida o favor,
o melhor sangue o dinheiro.
Escuto planger os sinos,
não me espanto, só me pesa
que em lugar de tantas cruzes
tantos homens mortos veja.
Olhando estou os sepulcros
e seus mármores eternos;
que não o foram seus donos
estão sem língua dizendo.
Oh! bem haja quem os fez,
porque tão-somente dentro
deles, dos mui poderosos
podem vingar-se os pequenos!
Sei que pintam feia a inveja;
eu, porém, tê-la confesso
de alguns homens que não sabem
nem dos que lhes vivem perto.
Sem tratos, contas nem contos,
sem livros e sem cadernos,
quando querem escrever
pedem a alguém o tinteiro.
Sem serem pobres nem ricos,
têm chaminés e canteiros.
Não os despertam cuidados,
não têm pretensões nem pleitos.
Não murmuraram do grande,
nem zombaram do pequeno;
nunca, como eu, páscoas deram
nem firmaram cumprimentos.
Com esta inveja que digo
e com o que passo em silêncio,
a minhas solidões vou,
de minhas solidões venho.
Extraídos de POETAS DO SÉCULO DE OURO ESPANHOL: POETAS DEL SIGLO DE ORO ESPAÑOL / Seleção e tradução de Anderson Braga Horta; Fernando Mendes Vianna e José Jeronymo Rivera; estudo introdutório de Manuel Morillo Caballero. Brasília: Thesaurus; Consejería de Educación y Ciência de la Embajada de España, 2000. 343 p. (Coleção Orellana – Colección Orellana; 12) ISBN 85-7062-250-7
Tradução de Leonor Scliar-Cabral
O fumo que formou corpo fingido
que por mais denso, mais repousa em nada;
o vento que passou com força alada
sem poder pela rede ser colhido;
o pó nas regiões desvanecido
de uma primeira nuvem dilatada;
a sombra, a forma ao corpo apartada;
que abdicou de ser tendo partido,
são palavras de mulher. Sobrevinda
novidade qualquer, o assombro é tanto
que lealdade, amor ou fé se findam.
É só mudança, o nome, desencanto,
pois quanto mais segura, quem aprende
tem sombra, fumo, nada, pó e vento.
LA PULGA [Lope de Vega]
Picó atrevido un átomo viviente
Los blancos pechos de Leonor hermosa,
Granate en perlas, arador en rosa,
Breve lunar del invisible diente:
Ella dos puntas de marfil luciente
Con súbita inquietud bañó quejosa,
Y torciendo su vida bulliciosa,
En un castigo dos venganzas siente.
Al expirar la pulga, dijo: "¡Ay triste,
Por tan pequeño mal dolor tan fuerte!"
"Oh pulga, dije yo, dichosa fuiste;
Detén el alma, y a Leonor advierte
Que me deje picar donde estuviste,
Y trocaré mi vida con tu muerte."
A PULGA
[tradução de Bastos Tigre]
Fero e atrevido um átomo vivente
Picara o colo de Leonor formosa,
Deixando na alva pele cetinosa
A leve marca de invisível dente.
Ela, molhando os dedos cor-de-rosa,
Entre eles colhe a mísera imprudente;
E a comprimi-la, voluptuosamente,
Doce vingança, em dar-lhe a morte, goza.
Morrendo, exclama a pulga: Ó sorte crua!
Duro castigo e leve culpa é este!
E eu digo: — Ah! Bem ditosa é a sina tua!
Dize a Leonor quanto te invejo a sorte!
Se ela deixa morder onde mordeste,
A vida eu trocarei por tua morte.
-
LOPE DE VEGA Y LA POESIA PICTÓRICA EN MOVIMIENTO – LOPE DE VEGA E A POESIA PICTÓRICA EM MOVIMENTO – Edição bilingue. Organizadora Macarena Cuiñas Gómez. Tradução de Antón Corbacho Quintela. Goiânia, GO: Editora da Imprensa Universitária UFG, 2016. 62 p. 16x22 cm. Ex. bibl. Antonio Miranda
-
- (fragmenos do libro:)
-
-
- Os sonetos 10, 11, 15, 72, 75, 83, 84, 148 e 151 pertencem à parte central das Rimas de Tomé de Burguillos (1634): (…) a sequência de 161 sonetos (…) Encontram-se vinculados pelo mesmo motivo literário clásico; ut pictura poiesis, mas que, neste caso, abandona seu estatismo para alcançar uma expressão em movimiento, o movimiento das figuras e da natureza que a conforman.
-
- ***
-
- O soneto 10 descreve um locus amoenus clássico, mas o parodia no último terceto. A descrição, realizada com técnica quase cinematográfica, se constrói de cima para baixo, do monte ao vale, seguindo a circulação da agua até o rio onde se banham umas mulheres nuas que constituem, obviamente, o elemento erótico do poema. O movimiento está inserido na natureza: a agua, o ato de nadar e o fato de brotar as flores no prado.
-
-
Descreve um monte sem quê nem para quê
-
- 10
-
- Caem de um monte a um vale entre telhados
- guarnecidos de frágeis samambaias,
à sua margem singelos desfeitos
que cercam olmos e silvestres videiras.
-
- Nadam em seu cristal ninfas formosas
- concorrendo com ele cândidos peitos, doces naves de
- que as que saem de espanholas barras,
amor em mais estreitos
-
- Tem este monte por vassalo um prado,
que para tantas flores lhe solicita
sangrar as ceias de seu peito gelado.
-
- E neste monte e líquida laguna,
para dizer verdade como homem honrado,
jamais me aconteceru coisa alguma.
-
- ***
-
- O 75, também dedicado a Juana, é um dos sonetos mais formosos e melhor obtidos deste grupo. Observamos duas personagens no poema (Amor (Cupido) e Juana), varias cores (rosa, cravo, verde, cristal-pérola) e vários movimentos (o Amor que joga rosas ao córrego, a agua que corre e que conduz as rosas; e o ato de beber de Juana). Com este quadro em absoluto movimiento, Lope identifica o deus Amor com Juana através das rosas que o deus Amor com Juana finalmente, se reúnam com os lábios de sua amada em uma sorte de reconhecimento cromático. Assim, Lope expressa o seu amor e o seu desejo por essa mulher, e a sede de amor dela, bebendo no córrego. Ambas as personagens, mitológica uma e "real" a outra, se unem através de dois elementos naturais e vivos (agua e rosas).
-
-
- Dá razão o poeta de por que a boca de Juana era rosa
-
- 75
-
- Lançava rosas o Amor um dia
de uma rocha a um líquido córrego,
que de um espinho transladou seu véu,
na ocasião que abril as produzia;
-
- as rosas mansamente conduzia
de penhasco em penhasco a agua ao verde chão,
quando Juana chegou e ao puro gelo
pôs os lábios da fonte fria.
-
- As rosas entre pérolas e cristais
colaram aos lábios tão formosas
que enfrentavam cravos e corais;
-
- oh pinturas do céu milagrosas!,
quem viu jamais transformações tais,
beber cristais, e tornarem-se rosas?
TRADUÇÃO DE ANTONIO MIRANDA:
Rota embarcação minha, que arrojada
de tanta inveja, e amizade fingida,
de minha paciência pelo mar regida
com remos de minha pluma, e de minha espada.
Uma sem corte e outra mal cortada,
conservaste as forças desta vida,
entre os portos do favor rompida,
e entre as esperanças quebrantada.
Segue a tua estrela em tantos desenganos,
que que não acreditou, sem dúvida é louco,
nem existe inimigo vil, nem amigo de conforto.
Pois já passaste os melhores anos,
e para os que ainda restam, pois é pouco,
nem temas o mar, nem esperes um porto.
Antonio Miranda junto a la estatua del poeta
en la Biblioteca Nacional de España, Madrid. |