POESÍA ESPAÑOLA
Coordinación de AURORA CUEVAS CERVERÓ
Universidad Complutense de Madrid
JULIO MARTÍNEZ MESANZA
Julio Martínez Mesanza (Madrid; 14 de septiembre de 1955), poeta español y traductor de literatura italiana.
Cursó estudios de Filosofía, pero se licenció en Filología italiana en la Universidad Complutense de Madrid. Representante de la generación que Luis Antonio de Villena llamó Postnovísimos y José Luis García Martín "de los ochenta", ha traducido además poesía italiana clásica y moderna, desde Dante Alighieri a Ugo Foscolo. Su obra más conocida es Europa, (1983-1990), una especie de epopeya ética culturalista. En 1998 añadió otro título a este ciclo, Fragmentos de Europa (1977-1997).
Trabajó en el Ministerio de Cultura y en la Biblioteca Nacional de España con Luis Alberto de Cuenca. Ha sido director de los centros del Instituto Cervantes de Lisboa, Milán, Túnez y Tel Aviv. Estuvo a cargo de la dirección académica en la sede central de este organismo en Madrid y actualmente (2017) es director de la sede de Estocolmo. En 2017 obtuvo el Premio Nacional de Poesía de España por su obra Gloria, que compila su actividad poética entre 2005 y 2016. Incluido en la antología La generación de los ochenta (1988), de José Luis García Martín, se ha relacionado su poética con Saint-John Perse, Paul Claudel, Jorge Luis Borges, el Culturalismo y el interés medievalista de este último.
Biografía: https://es.wikipedia.org
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
TAMBIÉN MUEREN CABALLOS EN COMBATE
También mueren caballos em combate
y lo hacen lentamente, pues reciben
flechazos imprecisos. Se desangran
con un nobre y callado sufrimiento.
De sus ojos inmóviles se adueña
con distante y superior mirada,
y sus oídos sufren la agonia
furiosa y desmedida de los hombres.
Europa, 1986
LAS TRES HERMANAS
Eran belas. Sus ojos eran belos
y guardaban la luz del sur sagrado
y la septentrional melancolia.
Jamás fueron dichosas. Sólo belas
y sólo tristes, su poder oscuro.
Cuando volví del limes*, ya no estaban.
Ni ella, ni más amada. Ni ella, amiga.
Ni ella, la extraña. No maldije el tiempo
pasado con las armas, no a ninguna.
Ni pregunté por ellas, pues supuse
la razón de su ausência. Son imagen
de la perdida juventude, y sufro
una hiriente dulzura al recordarlas.
Europa, 1986
*en latim, frontera, límite.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução: ANTONIO MIRANDA
TAMBÉM MORREM CAVALOS EM COMBATE
Também morrem cavalos em combate,
e lentamente, pois recebem
flechadas imprecisas. Sangram
com um nobre e calado sofrimento.
De seus olhos imóveis toma posse
uma distante e superior mirada,
e seus ouvidos sentem a agonia
furiosa e desmedida dos homens.
(Europa, 1986)
AS TRÊS IRMÃS
Eram belas. Seus olhos eram belos
e guardavam a luz do sul sagrado
e a setentrional melancolia.
Jamais foram virtuosas. Apenas bonitas|
e apenas tristes: seu poder escuro.
Quando voltei do limes*, já não estavam.
Nem ela, nem mais amada. Nem ela, amiga.
Nem ela, a estranha. Não maldisse o tempo
passado com as armas, mas a nenhuma.
Nem perguntei por elas, pois supus
o motivo de sua ausência. Imagem
da juventude perdida, e sofro
uma pungente doçura ao recordá-las.
(Europa, 1986)
*em latim, fronteira, limite.
Página publicada em janeiro de 2019
|