Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

POESIA ESPANHOLA
Coordenação de AURORA CUEVAS CERVERÓ
Unversidad Complutense de Madrid

 

 

Foto y biografía:  https://es.wikipedia.org /

 

 

 

JUAN ANDRÉS GARCÍA ROMÁN

 

(Granada1979) es un poetatraductor y crítico literario español. Es licenciado en Teoría de la Literatura y Literatura Comparada, y Doctor por la Universidad de Granada.

 

Obra poética:  Querido jinete azul, no volveré a escribir cartas tan tristes (Accésit del Premio de Poesía Artífice 2002), Loja: Ed. Proemio, 2002.

Perdida Latitud (VII Premio de poesía joven Antonio Carvajal), Madrid: Hiperión, 2004.

Soledad que da al mar (XI Premio de Poesía Villa de Peligros 2004), Granada: Diputación, 2004.

Las canciones de Lázaro (Premio Florentino Pérez-Embid), Madrid: Rialp, 2005.

•           Launa, Madrid: Biblioteca Nueva, 2006.

El fósforo astillado (XL Premio de Poesía Hermanos Argensola), Barcelona: DVD Ediciones, 2008.

La adoración, Barcelona: DVD Ediciones, 2011.

 

 

TEXTOS EN ESPAÑOL   -   TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda

 

 

                Soñarás un poema?

 Era de noche y sin embargo llovía.
—SCHULZ (Snoopy intenta escribir una novela)

         (Llovió sólo más tarde. Al princípio las nubes no trajeron la
lluvia, sólo las formas curvas)

 

         I

 

         La economia especializada hizo crecer en los poetas
un corazón hipertrofiado como los hígados de las ocas.
En tu poema melancólico llueve
“sobre hombres y mujeres”. Y luego puntos suspensivos.
Craso error. Poesía social, mineros que se pintan los labios.

En los poemas del siglo XVI nunca llovía.
Nubes del XIX.

(Acabado el recitativo, el tenor se acerca a la ventana como
en disposición de cantar un aria)

 

 

         II


         Llueve, continua desvistiéndose el muñeco.
La lluvia es crecimiento interior de lo que se mira por la
ventana,
llena las fontanelas de los niños,
crea charcos del tamaño de una moneda.

(Con una mueca trágica y levantándose de la mesa, donde
tenía hundido su rostro entre las manos, soprano se acerca
del tenor y lo interrumpe)

 

         Aunque eso fuera así, no responde a mi pregunta.
Lo tuyo es la pura bocambre de decir algo, pero nada.
Otroverismo, pura naufragancia,
¿cómo lo llamaría?

 

        Me gustaría, pero no soy capaz.
Los ciegos sueñan acariciando el braile
y está bien si consideras ciegos mis últimos poemas.
El braile es como una erupción. Tanto exceso de lenguaje.
El higo que Cicerón lanzó al senado ha sido sustituído
por una bola de nieve.
El desierto lingüístico avanza, el desierto simbólico.

Mas, aun sin quererlo, voy entrando en tu juego.
Sólo por ti y por mí,  
¿soñarás un poema?

CUADERNO DEL APUNTADOR
y a la inversa: obsesionado por el braile, un ciego no puede acariciar una
erupción sin pensar en palabras.

 

CUADERNO DEL APUNTADOR
Los huevos son huecos convexos, florecidos. Huecos que han saltado como
palomitas.


  

 

 

         Soñarás un poema?

Era de noite porém chovia.
—SCHULZ (Snoopy tenta escrever uma novela)

(Choveu apenas mais tarde. No início as nuvens não trouxeram
a chuva, apenas as formas curvas)

 

         I

 

         A economia especializada fez crescer nos poetas
um coração hipertrofiado como os fígados dos gansos.
Em teu poema melancólico chove
“sobre homens e mulheres”. E logo os pontos suspensivos.
Crasso erro. Poesia social, mineiros que se pintam os lábios.

 

         Nos poemas do século XVI nunca chovia.
Nuvens do XIX.

(Acabado o recitativo, o tenor aproxima-se da janela como
pretendendo cantar uma ária)

 

 

         II 

         Chove, continua desvestindo-se o boneco.
A chuva é crescimento interior do que se vê pela
janela,
enche as moleiras dos meninos,
cria poças do tamanho de uma moeda.

(Com uma careta trágica e levantando-se da mesa, onde
tinha afundado seu rosto entre as mãos, o soprano se aproxima
do tenor e o interrompe)

 

         Embora isso fosse assim, não responde a minha pergunta.
O teu é a pura bocejar de dizer algo, mas nada.
Envenenados , pura naufragância, como chamaríamos?

Eu gostaria, mas não sou capaz.
Os cegos sonham acariciando o braile
e está bem se consideras cegos os meus últimos poemas.
O braile é como uma erupção. Tamanho excesso de linguagem.
O figo que Cícero lançou o senado foi substituído
por uma bola de neve.
O deserto linguístico avança, o deserto simbólico.

 

         Mas, mesmo querer, vou entrando em teu jogo.
Somente por ti e por mim, 
sonharás um poema?

              

CADERNO DO APONTADOR
e ao contrário: obcecado pelo braile, um cego não pode acariciar uma
erupção sem pensar em palavras.

 

CADERNO DO APONTADOR
Os ovos são ocos convexos, florescidos. Ocos que saltaram como
pipocas.


Página publicada em abril de 2020

 

 

 

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar