POESIA ESPAÑOLA
Coordinación de AURORA CUEVAS CERVERÓ
Universidad Complutense de Madrid
Grabado de Adolphe Lalauze (circa 1897).
JOSÉ MARÍA DE HEREDIA
José-Maria de Heredia Girard (La Fortuna, cerca de Santiago de Cuba, 22 de noviembre de 1842 – castillo de Bourdonné, cerca de Houdan, Yvelines, 3 de octubre de 1905) fue un poeta y traductor francés de origen cubano, una de las principales figuras del parnasianismo. No debe ser confundido con el también poeta cubano José María Heredia (1803-1839).
En 1893 reunió todos sus sonetos en un libro, Los trofeos (Les Trophées), editado por Alphonse Lemerre y dedicado a Leconte de Lisle, su principal obra y una de las más importantes de la poesía parnasiana.
Fuente de la biografia y grabado: wikipedia.
TEXTOS EN FRANÇAIS, ESPAÑOL E PORTUGUÊS
FRÓES, Heitor F. Meus poemas dos Outros. Traduções e versões. Bahia, 1952. 312 p. Ex. bibl. Antonio Miranda
LE RECIF DE CORAIL
Le soleil sous la mer, mystérieuse aurore,
Éclaire la forêt de coraux abyssins,
Qui mêle, aux profondeurs de ses tiêdes bassins,
La bête épanouie et la vivante flore.
Et tout ce que le sel ou l'iode colore,
Mousse, algue chevelue, anémones, oursins,
Couvre de pourpre sombre, en somptueux dessins,
Le fond vermiculé de pâle madrépore.
De sa splendide écaille éteignant les émaux
Un grand poisson navigue à travers les rameaux,
Dans Vombre transparente indolemment il rôde;
Mais, brusquement, d'un coup de sa nageoire en feu,
Il fait, par le cristal morne, immobile et bleu,
Courir un frisson d'or, de nacre et d'émeraude.
O BANCO DE CORAL
Tradução de Heitor P. Froes
Clarão misterioso, as águas penetrando,
Inunda o sol ardente os bosques de corais
Em cuja tepidez inquietos vegetais
Misturam-se da fauna ao florescente bando. . .
E tudo o que de iodo ou sal vai se infiltrando
— Ouriços, algas, musgo, actínias tropicais —
De púrpura matiza os desenhos florais
Que o frágil polipeiro ostenta ao fundo; é quando,
Mal contendo o fulgor das luzentes escamas,
Um peixe colossal, que vogava entre as ramas,
A rija nadadeira impávido desfralda. ..
E pela superfície, então, da água que dorme
— Tranquila, morna, azul — como um cristal enorme,
Correm frémitos de ouro e nácar e esmeralda!
CALMA EN EL MAR
El cielo está puro,
La noche tranquila,
Y plácida reina
La calma en el mar.
En su campo inmenso
El aire dormido
La flámula inmóvil
No puede agitar.
Ninguna brisa
Llena las velas,
Ni alza las ondas
Viento vivaz.
En el oriente
Débil meteoro
Brilla y disípase
Leve, fugaz.
Su ebúrneo semblante
Nos muestra la luna,
Y en torno la ciñe
Corona de luz.
El brillo sereno
Argenta las nubes,
Quitando a la noche
Su pardo capuz.
Y las estrellas,
Cual puntos de oro,
En todo el cielo
Vense brillar.
Como un espejo
Terso, bruñido,
Las luces trémulas
Refleja el mar.
La calma profunda
De aire, mar y cielo,
Al ánimo inspira
Dulce meditar.
Angustias y afanes
De la triste vida,
Mi llagado pecho
Quiere descansar.
Astros eternos,
Lámparas dignas,
Que ornáis el templo
Del Hacedor;
Sedme la imagen
De su grandeza,
Que lleve al ánimo
Santo pavor.
¡Oh piloto! la nave prepara:
A seguir tu derrota dispónte,
Que en el puro lejano horizonte
Se levanta la brisa del sur;
Y la zona que oscura lo ciñe,
Cual la luz presurosa se tiende,
Y del mar, cuyo espejo se hiende,
Muy más bello parece el azul.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
CALMA NO MAR
O céu está puro,
A noite tranquila,
E plácida reina
A calma no mar.
Em seu campo imenso
O ar dormido
A flâmula imóvel
Não consegue agitar.
Nenhuma brisa
Sopra as velas,
Nem alça das ondas
Vento vivaz.
No oriente
Débil meteor
Brilha e se dissipa.
Leve, fugaz.
Seu ebúrneo semblante
Nos revela a lua,
E arredor cinge-se
Coroa de luz.
O brilho sereno
Prateia as nuvens,
Apagando da noite
Seu pardo capuz.
E as estrelas,
Como pontos de ouro,
Em todo o céu
Põem-se a bilhar.
Como um espelho
Terso, polido,
As luzes trêmulas
Refletem o mar.
A calma profunda
Do ar, mar e céu,
O ânimo inspira
Doce meditar.
Angústias e afãs
Da triste vida,
Meu peito em chagas
Quer descansar.
Astros eternos
Lâmpadas dignas,
Que ornais o templo
Do Criador;
Angustias y afanes
De la triste vida,
Seja a imagem
De sua grandeza,
Que leve ao ânimo
Santo pavor.
Ó piloto! a nave prepara:
Depois tua derrota te dispõe,
Que no puro e distante horizonte
Ergue-se a brisa do sul;
E a zona escura o abrevia,
Como a luz apressada se tende,
E o mar, cujo espelho se fende,
Muito mais belo parece o azul.
Página publicada em dezembro de 2017
|