POESÍA ESPAÑOLA
Coordinación de AURORA CUEVAS CERVERÓ
Universidad Complutense de Madrid
JOSÉ LUIS GÓMEZ TORÉ
José Luis Gómez Toré (Madrid, 1973) es un poeta, dramaturgo y ensayista español.
Contra los espejos (A. E. A. E., 1999, ISBN 8487857213), Premio de Poesía Blas de Otero, Se oyen pájaros (2003), He heredado la noche (Ed. Rialp, 2003, ISBN 8432134406), accésit del premio Adonais 2002, Fragmentos de un cantar de gesta (2007). Claroscuro del bosque (2011, en colaboración con la artista Marta Azparren). Un corte que no sangra (2015)
Obra crítica: La mirada elegíaca. El espacio y la memoria en la poesía de Francisco Brines (2002), Premio Internacional Gerardo Diego de Investigación Literaria. Pedro Salinas (2009).
Ensayo: El roble de Goethe en Buchenwald (2015).
Fuente: wikipedia
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
DISIDENTES – ANTOLOGÍA DE POETAS CRÍTICOS ESPAÑOLES (1990-2014). Selección y edición de Alberto García-Teresa. Madrid: La Oveja Roja, 2015. 450 p. 15x23 cm. Presentación de Alberto García–Teresa. ÍSBN 978-84-16227-04-4 Ex. bibl. Antonio Miranda
Eldorado dos Carajás
Un cuerpo tatuado de alambradas,
una terca alambrada que separa
el agua de su música,
el agua de su agua,
y de pronto otro cuerpo
y era un cuerpo
de palabras audaces
y hubo puertas abiertas
y caminos
tejidos por sus pasos.
Se llamaron sin tierra
los que eran de la tierra.
Otros miraron de lejos sus hogueras.
Dieron ordenes que fueron comprendidas.
Todavía se escuchan los disparos.
Alguien cayó
al otro lado de la noche
como cae la semilla
impúdica de un sol.
Recuérdalos ahora.
Entierra hoy sus nombres.
Es la estación propicia.
Se llamaron sin tierra
pero son de la tierra: recuerda,
siembra ahora este silencio.
La memoria
es una lámpara de tierra,
una lámpara oscura
de luminosa tierra
donde arde una semilla
todavía
sin nombre.
De He reredado la noche (2005)
Ciudad Juárez o el cuerpo
en la era de su reproductibilidad técnica
Las fronteras atraviesan la piel. Sangran a veces. La cuestión es saber el precio de la carne, cuánto cambia su peso a lo largo del día, en el trayecto que va de la fábrica al grito, del salario y la ofrenda al vertedero.
Atravesamos deprisa la cocina para que no nos descubran los cuchillos. Ensayamos para una misma muerte. Es la repetición y el pesado alquitrán que se filtra en los sueños.
De Cuadernos Hispanoamericanos n° 750 (2012)
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução: Antonio Miranda
Eldorado dos Carajás
Um corpo tatuado de alambrados,
um teimoso alambrado que separa
a água de sua música,
a água de sua água,
e de repente outro corpo
e era um corpo
de palavras audazes
e havia portas abertas
e caminhos
tecidos por seus passos.
Chamados de sem terra
os que eram da terra.
Outros olharam de longe suas fogueiras.
Deram ordens que forma entendidas.
Ainda escutavam os disparos.
Alguém caiu
do outro lado da noite
como cai a semente
impúdica de um sol.
Recorda-los agora.
Enterra hoje seus nomes.
É a estação propícia.
Denominados sem terra
mas são da terra: recorda,
sembra agora este silêncio.
A memória
é uma lâmpada de terra,
uma lâmpada escura
de terra luminosa
onde arde uma semente
ainda
sem nome.
Ciudad Juárez ou o corpo
na era de sua reprodutividade técnica
As fronteiras atravessam a pele. Às vezes sangram. A questão
é saber o preço da carne, quanto muda seu peso ao longo do dia,
no trajeto que vai da fábrica ao grito, do salário e a oferta à lixeira.
Atravessamos rápido a cozinha para que não nos descubram as navalhas. Ensaiamos para uma mesma morte. É a repetição e o pesado alquitrão que se filtra nos sonhos.
Página publicada em maio de 2017