JORGE DE MONTEMAYOR
(1520?-1561)
Montemôr-o-Velho, c. 1520-Piamonte, c. 1562) Escritor hispanoportugués. Fue cantor de la capilla de la infanta María, hermana de Felipe II, y criado de los príncipes de Portugal. Es autor de la Epístola a Sá de Miranda (1552-1554) y de una obra poética recogida en el Cancionero, o Las obras de George Montemayor, repartidas en dos libros (1554), y compuesto por obras de devoción y de tema profano, la mayoría de ellas amorosas.
Debe su fama a Los siete libros de Diana, primera novela pastoril española, publicada en Valencia en 1558 o 1559, en cuya segunda edición (1561 o 1562) aparece relatada, al final del libro VI, la historia de El abencerraje y la hermosa Jarifa. Con la Diana de Montemayor el género pastoril evoluciona y adquiere unas características propias respecto a su antecedente inmediato, la Arcadia de Sannazaro (1504), al incorporar como elementos literarios el método analítico y la psicología del amor, hasta el punto de que durante los ss. XVI-XVII se convirtió en modelo europeo de la nueva expresión formal e ideológica del tema pastoril.
Fuente: www.biografiasyvidas.com
REVISTA DA ACADEMIA DE LETRAS DO BRASIL. Ano 3, jan./jun. No. 5 – jan./jun. 2021. Editor: Flavio R. Kothe. Brasília, DF: Editora Cajuína, Opção editora, 2023. 168 p. ISSN 2674-8495
TRADUÇÃO DE ANDERSON BRAGA HORTA
Que pude ser, antes de vós, senhora
Que pude ser, antes de vós, senhora,
que só de ver-vos sou quem não seria?
A minha alma, sem vós, como estaria?
Que seria de mim se assim não fora?
Se vivesse, conforme o sinto agora,
a alma não era, não por quem vivia,
que um natural instinto me regia,
té poder ver de vosso rosto a aurora.
E vendo o resplendor e a formosura
do rosto transparente e delicado
onde só perfeição pintou natura,
de vós recebo um ser tão extremado,
que não pretendo de meu mal ter cura
o sofro e me sustento em meu cuidado.
TEXTO EN ESPAÑOL / TEXTO EM PORTUGUÊS
¿QUÉ PUDE SER, SEÑORA, ANTES QUE OS VIESE
¿Qué pude ser, señora, antes que os viese,
pues viéndoos cobré el ser que no tenía?
¿Qué pudo ser sin vos el alma mía,
o qué sería de mí si así no fuese?
Según ahora me siento, aunque viviese,
no era el alma, no, por quien vivía,
que un natural instinto me regía,
hasta que vuestro rostro ver pudiese.
Y viendo el resplandor y hermosura
del rostro transparente y delicado
do tanta perfición pintó natura,
de vos recebí un ser tan extremado,
que no pudiendo haber en mi mal cura
lo sufro y me sustento en mi cuidado.
TEXTO EM PORTUGUÊS
QUE PUDE SER, ANTES DE VÓS, SENHORA
Trad. de Anderson Braga Horta e
José Jeronymo Rivera
Que pude ser, antes de vós, senhora,
que só de ver-vos sou quem não seria?
A minha alma, sem vós, como estaria?
Que seria de mim se assim não fora?
Se vivesse, conforme o sinto agora,
a alma não era, não, por quem vivia,
que um natural instinto me regia,
té poder ver de vosso rosto a aurora.
E vendo o resplendor e a formosura
do rosto transparente e delicado
onde só perfeição pintou natura,
de vós recebo um ser tão extremado,
que não podendo de meu mal ter cura
o sofro e me sustento em meu cuidado.
Extraídos de POETAS DO SÉCULO DE OURO ESPANHOL: POETAS DEL SIGLO DE ORO ESPAÑOL / Seleção e tradução de Anderson Braga Horta; Fernando Mendes Vianna e José Jeronymo Rivera; estudo introdutório de Manuel Morillo Caballero. Brasília: Thesaurus; Consejería de Educación y Ciência de la Embajada de España, 2000. 343 p. (Coleção Orellana – Colección Orellana; 12) ISBN 85-7062-250-7
|