Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


JAIME B. ROSA

JAIME B. ROSA

(Belleguard, Valencia, 1949). Poeta y editor español,  licenciado en filosofía  con estudios avanzados en filologia por la Sorbona Paris IV. Obra vastísima, vivencia internacional en foros y festivales de poesía. Recientemente estuvo en la Feria Interncional de Libro de Buenos Aires, durante el Festival de Poesía (2009), ocasión en que nos conocimos e iniciamos una labor conjunta de aproximación en favor del intercámbio poético regional.  A.M.  

TEXTOS EN ESPAÑOL    /    TEXTOS EM PORTUGUÊS

De
MANZANAS CUADRADAS DE SABOR NUMÉRICO
SAVOURED NUMERICALLY SQUARED APPLES
Madrid: Huerga & Fierro editores, 2008

 

LO DE ANTES

El viento
es lo mismo que partir
pero no importa.

Tras la noche,
la luz trenza una aurora,
una corta calle
que termina en el humo,
lo que arde
en el último decir,
en el color a veces
de um tacto en el espacio
que se asoma a Ti.

En todo viento
hay siempre
una hoja incrustada.
Lo de antes
fue tan sólo um camino,
cierto hilo infinito
que se teje después.

 

UN UNO

UN no
otro
por ayer.

Lo incoloro
detrás de los ojos.

El vacío
impregna de luz  las levitas,
las lunas enquistadas en la sombra.

La nada es nuestro puerto,
el color marchito de las corolas,
un sinfín de rostros iguales,
cuerpos sin masa ni perfil
que se multiplican
hasta el silencio,
hasta el limite,
con la  inconsistente sílaba
de la intemporalidad.

 

De
ELIPSIS
Valencia, España: Institució Alfons Magnánim, 2008
(ELS PLECS N. 133 DEL MAGNÁNIM)

(fragmentos)

1
Las causas
son palomas de alguien
congruentes péndulos
que al oscilar
golpean la nada
en su absoluto perfil

Entonces
las gatas negras
sangran por sus bocas
las larvas
se prolongan
y el mar
bascula categóricamente
en su plenitud

Nada hay en el fuego
sino pura inercia y conchas
que guardan
una intimidad abstracta
en su hueco
equiparable a la noche

Algo impugna las sombras
del otro lado del mundo
el mercurio
tumba los átomos
y aplasta a los ángeles
que olfatean a Dios
en su fuente densa

 

2
Sombra imprecisa
gaviota
que se fundió en el aire
breve luz
de un perfume
inexistente

Inconclusa huella
de lo probable
luz entornada
azogues
que desbordan
el nivel del alba
tras la noche
que se fragmenta

Poso
de lo que pasa
espuma
de lo que nunca regresará

 

17

El aire
oxida
el tiempo
barre
las huellas
de los caminos
inciertos
se conjuga
con la luz
con el agua
vulnerable
horada
de los espejos
tensa
los arcos
las flechas
enlaza
fuego y agua
con nuestro
aliento

Su rumor
nos devuelve
el candor
de las mañanas
el colo
primigenio

 

24

Tu perfil
prolonga
la luz
altera
el orden
de todo
paisaje

Tu forma
cenital
de clima
extremo
argumenta
la seda

Ahondamos
en tu carencia
al término
de tu caricia
 

 

ROSA, Jaime B.   Lugar do polen. 2ª. Edición.  Prólogo de Jaime Siles.  Madrid, España:  Huerga & Fierro editores,s 2006. 143+5 f. ISBN 84-8374-618-2  Incluye textos en Español, Ingles, Ruso, Francés.

 

         17

         PARA nosotros la luna, para nosotros el sol y el día que se
         Esculpe en la noche.

         Um eco de mar en tu sonrisa, canciones de mar en tus ojos.
         Naves somos y en todo mar tu ausencia, a la deriva.
¡Oh mujer
         Abierta en tu ensenada entre pétalos de lluvia! ¿Y de qué luz
         Es el diamante que ensortija tu cañada?
¿De qué pedernal el
         Dedal que cose a olas tu hemisfério? Y nosotros, desterrados de
         Tu sueño de azúcar, ¿vislumbraremos esse olor a viento que en Ti
         Es flor y se derrama?

         ¡Brillante es tu voz! ¡Brillante y no se descifra, aunque sangre
         el sol sobre las bestias y haya em las espigas color!#

Las notas del viento cuadriculan tu mistério y es el mar tu
Canto indescifrable.  La noche con su cuerpo de barro se cierra
En tus labios y em tu alta frente de mármol amanhece el día.

¡Vibras y suenas con el acordeón de la lluvia que te moja!...
Y nosotros, caídos como fruto, estamos con un nudo que nos
Ahoga
en la desgracia, en letra pequena garabateada y sin sentido.

En Ti ese olor a muerte, y en nuestra vida que lentamente se
Borra a su paso por el mar las olas.

 

======================================================= 

TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda

O DE ANTES

O vento
é o mesmo que partir
mas não importa.

Depois da noite,
a luz trança uma aurora,
uma rua curta
que termina na neblina,
o que arde
no último dizer,
na coar às vezes
de um tato no espaço
que assoma em Ti.

Em todo vento
sempre há
uma folha incrustada.
O de antes
fui apenas um caminho,
certo fio infinito
que se tece depois.

UM NÃO

UM não
outro
por ontem

O incolor
detrás das pupilas.

O vazio
impregna de luz os casacos,
as luas enquistadas na sombra.

O nada é nosso porto,
a cor murcha das corolas,
um sem fim de rostos semelhantes,
corpos sem massa nem perfil
que se multiplicam
até o silêncio,
até o limite,
com a inconsistente sílaba
da atemporalidade.
 

De
ELIPSIS
Valencia, España: Institució Alfons Magnánim, 2008
(ELS PLECS N. 133 DEL MAGNÁNIM)

(fragmentos)

1
As causas
são pombas de alguém
congruentes pêndulos
que em oscilar
golpeiam o nada
em seu absoluto perfil

Então
as gatas negras
sangram pelas bocas
as larvas
se prolongam
e o mar
vasculha categoricamente
em sua plenitude

Nada existe no fogo
apenas pura inércia e conchas
que guardam
uma intimidade abstrata
em seu oco
equiparável à noite

Algo impregna as sombras
do outro lado do mundo
o mercúrio
derruba os átomos
e esmaga os anjos
que olfateiam Deus
em sua densa fonte

 

2
Sombra imprecisa
gaivota
que se fundiu no ar
breve luz
de um perfume
inexistente

Pista inconclusa
do provável
luz entornada
da profundidade
Em tua ambigüidade de alísios
tem outro espaço
de latitude extrema
azougues
que transbordam
o nível da Alba
depois da noite
que se fragmenta


Borra
do que passa
espuma
do que nunca rvoltará

17
O ar
oxida
o tempo
varre
as pegadas
dos caminhos
incertos
se conjuga
com a luz
com a água
vulnerável
pontual
dos espelhos
tensa
os arcos
as flechas
enlaça
fogo e água
com nosso
alento

Seu rumor
nos devolve
o candor
das manhãs
o colo
primigênio


24
Teu perfil
prolonga
a luz
altera
a ordem
de qualquer
paisagem

Tua forma
zenital
de clima
extremo
argumenta
a seda

Penetramos
em tua carência
ao término
de tua carícia

 

LUGAR DE PÓLEN

17

Para nós a lua, para nós o sol e o dia que se
Esculpe na noite.

Um eco de mar em teu sorriso, canções de mar em teus olhos.
Naves somos e em todo mar a tua ausência, à deriva. Ó mulher
Aberta em tua enseada entre pétalas de chuva! E de que luz
É o diamante que frisa teu mocotó? De que pederneira  o
Dedal que costura as ondas teu hemisfério? E nós,,  desterrados de
Teu sonho de açúcar vislumbraremos esse odor de vento que em Ti

É flor e se derrama?

Brilhante é a tua voz! Brilhante e não se decifra, embora sangue
o sol sobre as bestas e haja cor nas espigas!

As notas do vento quadriculam teu mistério e é o mar teu
Canto indecifrável. A noite com seu corpo de barro se fecha
Em teus lábios e em tua alta fronte de mármore amanhece o dia.

Vibras e soas com o acordeão da chuva que te molha!...
E nós, caídos como um fruto, estamos com um nó que nos
Afoga
na desgraça, em letra pequena garatujada e sem sentido.

Em ti esse odor a morte, e em nossa vida que lentamente se
Apaga como a seu passo pelo mar de ondas.

 

 

Página publicada em junho de 2009; AMPLIADA em julho de 2017


Voltar para a  página da España Topo da Página Click aqui

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar