POESÍA ESPAÑOLA
Coordinación de AURORA CUEVAS CERVERÓ
Universidad Complutense de Madrid
HÉCTOR F. PASCUAL ÁLVAREZ
(Madrid), 1985
Con dieciséis años gana una beca de la Fundación Colegios del Mundo Unido para cursar estudios de Bachillerato Internacional en Hong Kong (China). Allí confirma que sus dos grandes amores son el teatro y la literatura, actividades que lleva practicando desde la infancia. En Asia participa en talleres de Kabuki y Bunraku, y es becado por la International Schools Theater Asociation para asistir a una conferencia en Bali (Indonesia) sobre teatro Wayang Kulit, Wayang Golek y Kecak. Ese mismo año gana el primer premio en el Certamen de Jóvenes Creadores de Alcalá de Henares en modalidad de poesía, galardón que obtendrá de nuevo en 2007 y 2008.
En Hong Kong estrena su primera obra de teatro (Man) y co dirige junto a Siggridur Jonsdotir su primer montaje (Stolen, de Jane Harrison).
En 2004 gana la beca Kofi Annan y se traslada a Estados Unidos para estudiar dirección teatral y relaciones internacionales en la Universidad de Macalester College (Saint Paul, Minnesota). Coincidiendo con el cuatrocientos aniversario de la publicación del Quijote, adapta y dirige una versión bilingüe del clásico cervantino que se presenta en dos teatros de la ciudad. Cuatro años más tarde, su montaje de La Casa de Bernarda Alba de Federico García Lorca, consigue el Premio Ruth Easton para las Artes.
Paralelamente participa como actor en más de veinte producciones, escribe artículos para el Centro Europeo de Periodismo en Maastricht y publica dos ensayos en el Macalester International: Imagining acts: Music and Nationalism (Actos imaginantes: Música y nacionalismo) y World Society Onstage: The Globalization of Theater for Young Audiences in the United States and the Netherlands (Sociedad global a escena: la globalización del teatro infantil en los Estados Unidos y los Países Bajos).
Al finalizar la carrera inicia un proyecto de investigación de un año sobre teatro comunitario en México, Argentina y Brasil financiado por la Fundación Watson de Nueva York, al tiempo que trabaja en una nueva obra de teatro (Alfa-Lima-Foxtrot) y un poemario (Minnesota Mandala). Durante estos años ha participado en talleres de teatro y liteartura impartidos por Guillermo Heras, Peter Schumann, Juan Goytisolo, Augusto Boal, Niall Binns y Michael Talheimer.
Biografía: https://www.fundacionantoniogala.org/
TEXTOS EN ESPÃNOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
LA ESCOMBRERA. POESÍA EN EL ENTORNO. Prólogo de Niall Binns. Madrid: Legados, 2011. 124 p. (Colectivos, 4) Ex. bibl. Antonio Miranda
II
Ni mi frío ni agosto te conmueven.
¿Qué sobria majestad, qué humana tristeza
inyectan de dorado tu equilibrio?
III
Paseas en el arte y en la ciencia,
en la literatura y en la magia:
serás el dinosaurio del futuro.
XIII
Tus colmillos son fresas metálicas.
Con ellas trazas rojas nervaduras
por el papel rugoso de mis manos.
XV
Llevas un corta-césped
oculto en la garganta.
Con él siegas la hierba de mi melancolía.
XVII
¿Acaso el sol o el agua embravecida
de un regato palpita con violencia
en tus rugidos?
XX
Gigante, obeso, mudo, bonachón:
así es el subconsciente que fabrica
tus plácidos sueños lanares.
XXII
La tarde está incompleta hasta tu salto,
profundo y luminoso me desgarras
con tu abismo color aguamarina.
XXIV
Terreno de ternura indescifrable,
tus lágrimas felinas en la alfombra
fino acero de niebla.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução: ANTONIO MIRANDA
II
Nem o frio nem agosto te comovem.
Que sombria majestade, que humana tristeza
injetam de dourado teu equilibrio?
III
Passeias pela arte e pela ciencia,
na literatura e na magia:
serás o dinosauro do futuro.
XIII
Teus colmilhos são feras metálicas
Come las traças rubras nervuras
pelo papel enrugado de minhas mãos.
XV
Leva uma segadora
oculta na garganta.
Com ele ceifas a erva de minha nostalgia.
XVII
Por acaso o sol ou a agua enfurecida
de um regato palpita com violencia
em teus rugidos?
XX
Gigante, obeso, mudo, bonachão:
assim é o subconsciente que fabrica
teus plácidos sonhos lanígeros.
XXII
A tarde está incompleta até o teu salto,
profundo e luminoso me dilaceras
com teu abismo da cor agua marinha.
XXIV
Terreno de ternura indescifrável
tuas lágrimas felinas no tapete
fino aço de névoa.
Página publicada em maio de 2020
|