POESÍA ESPAÑOLA / POESIA ESPANHOLA
Coordinación/coordenação de AURORA CUEVAS CERVERÓ
GUSTAVO ADOLFO BÉCQUER
(1836-1870)
Originario de Sevilla, España, Bécquer nació el 17 de febrero de 1836 siendo su padre un célebre pintor del costumbrismo sevillano quien dejó huérfano a Adolfo a los cinco años; comenzó sus primeros estudios en el colegio de San Antonio Abad, para luego pasar a tomar la carrera náutica en el colegio de San Telmo. Tiempo después encontró una plaza en la redacción de "El Contemporáneo" y fue entonces que escribió la mayoría de sus leyendas y las "Cartas desde mi celda".
Como legado para la literatura del mundo, Gustavo Adolfo Bécquer dejó sus "Rimas" a través de las cuales deja ver lo melancólico y atormentado de su vida; en el género de las leyendas escribió la célebre "Maese Pérez el Organista", "Los ojos verdes", "Las hojas secas" y "La rosa de pasión" entre varias otras. Escribió esbozos y ensayos como "La mujer de piedra", "La noche de difuntos", "Un Drama" y "El aderezo de esmeraldas" entre una variedad similar a la de sus leyendas. Hizo descripciones de "La basílica de Santa Leocadia", el "Solar de la Casa del Cid" y el "Enterramiento de Garcilaso de la Vega", entre otras. Por último, dentro del costumbrismo o folklor español escribió "Los dos Compadres", "Las jugadoras", la "Semana Santa en Toledo", "El café de Fornos" y otras más.
TEXTOS EN ESPAÑ0L / TEXTOS EN PORTUGUÊS
RIMAS
I
Yo sé un himno gigante y extraño
que anuncia en la noche del alma una aurora,
y estas páginas son de ese himno
cadencias que el aire dilata en las sombras.
Yo quisiera escribirle, del hombre
domando el rebelde, mezquino idioma,
con palabras que fuesen a un tiempo
suspiros y risas, colores y notas.
Pero en vano es luchar; que no hay cifra
capaz de encerrarle, y apenas, ¡oh hermosa!,
si, teniendo en mis manos las tuyas,
pudiera, al oído, cantártelo a solas.
IV
No digáis que agotado su tesoro,
de asuntos falta, enmudeció la lira;
podrá no haber poetas; pero siempre
habrá poesía.
Mientras las ondas de la luz al beso
palpiten encendidas,
mientras el sol las desgarradas nubes
de fuego y oro vista,
mientras el aire en su regazo lleve
perfumes y armonías,
mientras haya en el mundo primavera,
¡habrá poesía!
Mientras la ciencia a descubrir no alcance
las fuentes de la vida,
y en el mar o en el cielo haya un abismo
que al cálculo resista,
mientras la humanidad siempre avanzando
no sepa a do camina,
mientras haya un misterio para el hombre,
¡habrá poesía!
Mientras se sienta que se ríe el alma,
sin que los labios se rían,
mientras se llore, sin que llanto acuda
a nublar la pupila;
mientras el corazón y la cabeza
batallando prosigan,
mientras haya esperanzas y recuerdos,
¡habrá poesía!
Mientras haya unos ojos que reflejen
los ojos que los miran,
mientras responda el labio suspirando
al labio que suspira,
mientras sentirse puedan en un beso
dos almas confundidas,
mientras exista una mujer hermosa,
¡habrá poesía!
x
Los invisibles átomos del aire
en derredor palpitan y se inflaman,
el cielo se deshace en rayos de oro,
la tierra se estremece alborozada,
oigo flotando en alas de armonías
rumor de besos y batir de alas,
mis párpados se cierran ... ¿Qué sucede?
¡Es el amor que pasa!
Extraídos de GÁRGULA, Revista de Literatura. N. 1, Brasília, 1997.
BÉCQUER, Gustavo Adolfo. Rimas. Edição bilíngue. Tradução de José Jeronymo Rivera. Estudo introdutório de José Antonio Pérez. Brasília: Embajada de España, Consejería de Educación y Ciencia, 2001. 203 p. x cm. (Colección Orellana, 14). Ex. bibl. Antonio Miranda
LII
Olas gigantes que os rompeis bramando
en las playas desiertas y remotas,
envuelto entre la sábana de espumas,
!llevadme con vosotras!
Ráfagas de huracán que arrebentáis
del alto bosque las marchitas hojas,
arrastrado en el ciego torbellino,
!llevadme con vosotras!
Nubes de tempestade que rompe el rayo
y en fuego ornais las desprendidas orlas,
arrebatado entre la niebla oscura,
!llevadme con vosotras!
! Levadme, por piedad, a donde el vértigo
con la razón me arranque la memoria...
!Por piedad”!... !!Tengo miedo de quedarme
con mi dolor a solas!
LIII
Volverán las oscuras golondrinas
en tu balcón sus nidos a colgar,
y otra vez con el ala a suas cristales
jugando llamarán;
pero aquellas que el vuelo refrenaban
tu hermosura y mi dicha a contemplar;
aquellas que aprendieron nuestros nombres,
esas... !no volverán!
!Volverán las tupidas madreselvas
de tu jardin las tapias a escalar,
y otra vez a la tarde, aún más hermosas,
sus flores abrirán;
pero aquellas cuajadas de rocío,
cuyas gotas mirábamos temblar
y caer, como lágrimas del día...
esas... !no volverán!
Volverán del amor en tus oídos
las palabras ardientes a sonar;
tu corazón de su profundo sueño
tal vez despertará;
pero mudo y absorto y de rodillas,
como se adora a Dios ante su altar,
como yo te he querido... desengañate:
eas! no te querrán!
RIMA XXI
“¿Qué es poesia?, dices mientras clavas
en mi pupila tu pupila azul.
“¿Qué es poesia? ¿Y tú me lo preguntas?
Poesía ... eres tú.”
RIMA XXXVIII
Los suspiros son aire y van al aire.
Las lágrimas son aagua y van al mar.
Díme, mujer: cuando el amor se olvida,
¿sabes tú adónde va?
(Gustavo Adolfo Bécquer – Rimas I: Del Libro de los
Gorriones).
TEXTOS EN PORTUGUÊS
RIMAS
Traduções de Márcia Sirotheau
I
Eu sei um hino gigante e estranho
que anuncia na noite da alma uma aurora,
e estas páginas são desse hino
cadências que o ar dilata nas sombras.
Eu quisera escrevê-lo, do homem
domando o rebelde, mesquinho idioma,
com palavras que fossem a um tempo
suspiros e risos, cores e notas.
Mas vão é lutar; que não há cifra
capaz de encerrá-lo, e apenas, oh formosa!,
se, tomando em minhas mãos as tuas,
pudesse, ao ouvido, cantar-te-o a sós.
IV
Não digais que esgotado seu tesouro,
de assuntos falta, emudeceu a lira;
poderá não haver poetas; mas sempre
haverá poesia.
Enquanto as ondas da luz ao beijo
palpitem acesas,
enquanto o sol as desgarradas nuvens
de fogo e ouro vista,
enquanto o ar em seu regaço leve
perfumes e harmonias,
enquanto haja no mundo primavera,
haverá poesia!
Enquanto a ciência a descobrir não alcance
as fontes da vida,
e no mar ou no céu haja um abismo
que ao cálculo resista,
enquanto a humanidade sempre avançando
não saiba para onde caminha,
enquanto haja um mistério para o homem,
haverá poesia!
Enquanto se sinta que se ri a alma,
sem que os lábios se riam,
enquanto se chore, sem que o pranto acuda
a nublar a pupila;
enquanto o coração e a cabeça
baralhando prossigam,
enquanto haja esperanças e memórias,
haverá poesia!
Enquanto haja olhos que reflitam
outros olhos que os mirem,
enquanto responda o lábio suspirando
ao lábio que suspira,
enquanto sentir-se possam em um beijo
duas almas confundidas,
enquanto exista uma mulher formosa,
haverá poesia!
x
Os invisíveis átomos do ar
ao redor palpitam e se inflamam,
o céu desfaz-se em raios de ouro,
a terra se estremece alvoroçada,
ouço flutuando em ondas de harmonias
rumor de beijos e bater de asas,
minhas pálpebras se fecham ... Que sucede?
É o amor que passa!
Extraídos de GÁRGULA, Revista de Literatura. N. 1, Brasília, 1997.
---------------------------------------------
Tradução de José Jeronymo Rivera:
LII
Ondas gigantes que quebrais bramando
nas praias mais desertas se remotas,
envolto num lençol de espumas alvas,
oh! levai-me convosco!
Rajadas de tufão que arrebatais
do espesso bosque as machucadas folhas,
arrastado no cego torvelinho,
oh! levai-me convosco!
Nuvens de temporal que o raio corta,
e em fogo ornais as desprendidas bordas,
arrebatado em meio ? névoa escura,
oh! levai-me convosco!
Levai-me, por piedade, aonde a vertigem
junto ? razão arranque-me a memória...
Piedade!... Tenho medo de ficar
com minha dor a sós!
LIIII
Voltarás as escuras andorinhas
em teu alpendre o ninho a pendurar,
e outra vez com as asas nos vitrais
.brincando vão chamar;
mas aquelas que o voo refreavam,
tua beleza e minha sorte a olhar,
aquelas que aprenderam nossos nomes,
essas... não vão voltar!
Voltarão as espessas madressilvas
de teu jardim os muros a escalar,
e outra vez, pela tarde, mais formosas,
as flores vão mostrar;
mas aquelas cobertas de rocio,
cujas gotas nós vamos brilhar
e cair, como lágrimas do dia...
essas... não vão voltar!
E do amor voltarão em teus ouvidos
as palavras ardentes a soar;
teu coração de seu profundo sono
talvez despertar?;
porém aborto e mudo e de joelhos
como se adora a Deus diante do altar,
como eu tenho te amado... ah, não te iludas:
assim não vão te amar!
Tradução de ANDERSON BRAGA HORTA:
RIMA XXI
Que é poesia? — perguntando cravas
no meu olhar o teu olhar azul.
Qué é poesia? e ainda me perguntas?
Poesia... és tu!
RIMA XXXVIII
Os suspiros são ar e vão-se ao ar.
As lágrimas são água e vão-se ao mar.
Diz-me, mulher: quando se esquece o amor
sabes para onde vai?
Extraído de
LITERATURA REVISTA DO ESCRITOR BRASILEIRO. N. 9
ANO IV - DEZEMBRO 1995. Brasília, DF: Editora Códice,
1995. Editores: Nilto Maciel, Emanuel Medeiros Vieira e João Carlos
Taveira. Ex. bibl. Antonio Miranda.
?
P?gina ampliada e republicada em janeiro de 2019; ampliada em setembro de 2019
|