POESÍA ESPAÑOLA / POESIA ESPANHOLA
Coordinación/coordenação de AURORA CUEVAS CERVERÓ
FRANCISCO DE FIGUEROA
(1540?- 1620)
Alcalá de Henares, España; Viajó por Italia y logró asimilar la lengua y el espíritu de la poesía italiana. Soldado y cortesano, desempeñó algunas misiones diplomáticas. Poco antes de su muerte, condenó a las llamas su obra poética, gran parte de la cual fue recogida por Luis Tribaldos de Toledo, quien la editó en Lisboa (1625). Su poesía se nutre de Petrarca y de Garcilaso. Es autor de canciones, elegías, glosas y sonetos, en los que alcanza su más intensa calidad lírica.
Fuente: www.biografiasyvidas.com/
TEXTO EN ESPAÑOL / TEXTO EM PORTUGUÊS
FIERO DOLOR, QUE ALEGRE ALMA Y SEGURA
Fiero dolor, que alegre alma y segura
hacer pudieras triste y temerosa,
¿cómo con mano larga y enojosa
derramas sobre mi tanta dulzura?
No siente otro descanso, ni procura
mayor deleite el alma congojosa,
que abrir la vena fértil y abundosa
al llanto que me da mi desventura.
Por ti le alcanza, que tu sombra encubre
la causa de mis lágrimas apenas,
confiada a mi mismo pensamiento.
Mas sólo he de llorar las que están llenas
del fuego que me abrasa, y se descubre
que nacen del más áspero tormento.
LAS MUSAS EN VENTA
¿Hay quien quiera comprar nueve doncellas
esclavas, o a lo menos desterradas
de las tierras do fueron engendradas?
¿Hay quien las compre? ¿Quién da más por ellas?
Fueron un tiempo en todo extremo bellas,
airosas, ricas, graves y estimadas;
y aunque de muchos fueron recuestadas,
bien pocos alcanzaron favor de ellas.
Ahora van las tristes mendigando
de puerta en puerta, rotas y baldías,
y aun por sólo el comer se venderían.
Pues no muy golosas; que en hallando
yerbas, flores u hojas, pasarían
con sombras frescas y con aguas frías.
TEXTO EM PORTUGUÊS
FERRENHA DOR, QUE ALEGRE ALMA E SEGURA
Trad. de Anderson Braga Horta
Ferrenha dor, que alegre alma e segura
fazer puderas triste e temerosa,
como com larga mão e molestosa
derramas sobre mim tanta doçura?
Não sente outro descanso, nem procura
maior deleite esta alma angustiosa
que abrir a veia fértil e copiosa
ao pranto que me vem da desventura.
Por ti o alcança; tua sombra encobre
a causa destas lágrimas apenas,
confiada a meu próprio pensamento.
Mas só hei de chorar as que vêm plenas
do fogo que me abrasa, e se descobre
que nascem do mais áspero tormento.
AS MUSAS À VENDA
Trad. de Fernando Mendes Vianna
Há quem queira comprar nove donzelas
escravas, ou ao menos desterradas
das terras onde foram engendradas?
Há quem as compre? Quem dá mais por elas?
Foram elas outrora muito belas,
airosas, ricas, graves e estimadas;
e embora fossem muito requestadas,
bem poucos alcançaram favor delas.
Agora vão as tristes mendigando
de porta em porta, rotas e vadias,
e apenas por comer se venderiam.
Pois não são mui gulosas: encontrando
ervas, flores ou folhas, passariam
com sombras frescas e com águas frias.
Extraídos de POETAS DO SÉCULO DE OURO ESPANHOL: POETAS DEL SIGLO DE ORO ESPAÑOL / Seleção e tradução de Anderson Braga Horta; Fernando Mendes Vianna e José Jeronymo Rivera; estudo introdutório de Manuel Morillo Caballero. Brasília: Thesaurus; Consejería de Educación y Ciência de la Embajada de España, 2000. 343 p. (Coleção Orellana – Colección Orellana; 12) ISBN 85-7062-250-7
|