POESIA ESPAÑOLA
Coordinación de AURORA CUEVAS-CERVERÓ
Universidad Complutense de Madrid
EMILIO BALLESTEROS ALMAZÁN
Poeta y prosista catalán.
En su condición de poeta, Emilio Ballesteros irrumpió en el panorama literario español de comienzos de los años ochenta con el volumen de versos titulado Padre Sol y hermana Luna (Granada, 1982), una espléndida opera prima a la que luego se sumaron otras entregas líricas tan dignas de mención como las tituladas El arca mágica del Loco Perales (Málaga, 1986) -un poemario destinado a los jóvenes lectores-, Aquella remota soledad (Granada, 1989), Inefables sierpes (Madrid: Altorrey editorial, 1991), Réquiem (Aranguren [Vizcaya]: Editorial El Paisaje, 1993), Ojos de corazón y fuego (Granada: Ayuntamiento de Peligros y Diputación de Granada, 1996) -obra galardonada con el Premio "Villa de Peligros"-, Por Cuba (Albolote [Granada]: Ayuntamiento de Albolote, 1996) y Trece (Granada: Ed. Dauro [col. "Ex-libris"], 2001), este último compuesto únicamente por versos de trece sílabas, tal vez los menos comunes en la tradición poética castellana.
Biografía completa en http: //www.mcnbiografias.com/
TEXTO EN ESPAÑOL --- TEXTO EM PORTUGUÊS
NORTE – REVISTA HISPANO-AMERICANA. Cuarta Época. No. 503/504. Enero - Abril 2015. Ciudad de México. Publicación del Frente de Afirmación Hispanista, A. C. Director Fredo Arias de la Canal. Ex. bibl. Antonio Miranda
BARCAS EN EL AGUA
Las barcazas herían el oro del agua
Em la piel del océano
el sol derramaba su estela
de luces doradas
y en la sangre el cielo
su lento bocado redondo
se hundía en los mares.
Pescador,
agarrado a los remos,
mirabas la aguas rielando
esperando tal vez esos peces,
o quién sabe,
puede que el tiempo que passa y nos lleva...
lo mismito que el cielo
se traga esa luz tan hermosa
que riza en el agua su fuego
hasta hundirse en la noche.
Y se apaga.
TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
BARCAÇAS NA ÁGUA
As barcaças feriam o ouro da água
Na pele do oceano
o sol derramava seu rastro
de luzes douradas
e no sangue do céu
seu lento bocado redondo
afundava nos mares.
Pescador,
agarrado aos remos
olhavas as águas sorrindo
esperando talvez esse peixes,
ou quem sabe,
pode o tempo que passa e nos leva...
e nos leva...
o mesmo que o céu
traga essa luz tão formosa
que tremeluz na água seu fogo
até afundar-se na noite.
E se apaga.
NORTE REVISTA HISPANO-AMERICANA – Quinta Época. No. 545-546 Enero-Abril 2022. Publicación del Frente de Afirmación Hispanista. Dirección Fredo Arias del Canal. Ciudad de México: 2022. Ex. bibl. Antonio Miranda
LA GUITARRA
La guitarra suena con su voz de barco
y surca las aguas sobre un mar de amor.
La guitarra reza su aliento dulce
y siembra en mis campos la paz interior.
La guitarra grita y su grito es viento
que ensancha las velas de mi corazón.
La guitarra calla y por el silencio
se duermen mis sueños sobre su bordón.
La guitarra ríe y suenan alegres
las memorias tristes de mi condición.
La guitarra llora y es como si el nardo
prestara su aroma al negro carbón.
La guitarra tiene delirios de rosa
y es de palo santo; carne, su color.
La guitarra sabe secretos que nadie
de mi boca supo sobre mi dolor.
TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA
LA GUITARRA
A guitarra soa com sua voz de barco
e sulca as águas sobre um mar de amor.
A guitarra reza seu alento doce
e semeia em meus campos a paz interior.
A guitarra grita e seu grito é vento
que expande as velas de meu coração.
A guitarra emudece e pelo silêncio
adormecem meus sonhos sobre seu bordão.
A guitarra ri e ressoam alegres
as memórias tristes de minha condição.
A guitarra chora e é como se o nardo
prestasse seu aroma ao negro carvão.
A guitarra tem delírios de rosa
e é de pau santo; carne, sua cor.
A guitarra sabe de segredos que ninguém
de minha boca soube sobre a minha dor.
*
Página ampliada e republicada em abril de 2023
VEA y LEA otros poetas de España en nuestro Portal:
http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/espanha/espanha.html
Página publicada em dezembro de 2020
|