POESÍA ESPAÑOLA – ULTRAISMO
Coordinación de AURORA CUEVAS CERVERÓ
Foto e biografía: www.elnortedecastilla.es
CéSAR M. ARCONADA
(Astudillo, Palencia, 1898- Moscú, 1964)
La publicación de 'Vivimos en una noche oscura' del escritor César M.Arconada, libro de poemas editado en el año 1936, en Publicaciones Izquierda, en pleno inicio de la Guerra Civil Española, nos descubre a un escritor diferente en el panorama poético español del momento.(...)
El tono salmódico, presente en tantos poemas, con una construcción de extensos versos, de poemas que se alejan de lo escueto, de imágenes que pertenecen a un universo oscuro, a un mundo desasosegado, toda esa poeticidad que se derrama de cada uno de los textos, imperando un tono interrogativo o exclamativo, una voz que pregunta o que se asombra llegando hasta la sutileza de la imagen, hasta la percepción de lo sensual puesto a servicio de las ideas, de la proclamación del dolor, de la búsqueda de la libertad. Un tono que Arconada va, de forma eficaz a prolongar en los poemas para crear una atmósfera donde el lector participe con la reafirmación de una realidad en su interior. No hay voces sólo agónicas; en los versos está el latido de un hombre en un momento duro de su vida, y está el compromiso que la situación le obliga a mantener, pero todo este sistema de emociones no va a ser nunca un tópico mecanismo poético, un lenguaje tipificado que conduzca hasta la revelación de los últimos pensamientos del poeta. Cuando avanzamos en la lectura de los poemas, cuando nos envuelve el quejido del poeta, en ese preciso momento la escritura se subleva y adquiere dimensiones épicas, de una gran belleza, también de una gran modernidad, a pesar de que la visión política y partidista del autor pueda, en ocasiones, caer en turbulencias y en desatinos.
POEMAS EN ESPAÑOL Y EN PORTUGUéS
Traducción de Antonio Miranda
MUSICA
Tamborilea
en mi alma su nombre
como una gotera,
como una campana
de iglesia,
como un martilleo
en la fragua negra
dei corazón,
como el ritmo invariable
de una música fea.
Tamborilea
en mi alma:
¡Ella!
¡Ella!
¡Ella!
MÚSICA
Golpeia
em seu nome minha alma
como uma goteira,
como um sino
de igreja,
como um martelar
na forja negra
do coração,
como o ritmo invariável
de uma música ruim.
Golpeia
em minha alma:
Ela!
Ela!
Ela!
MADRIGAL
La luna es como un huevo
de la gallina de una
nube.
Va rodando por el cielo.
Ha tenido la fortuna
de caerse
sobre el agua
de la fuente.
En la noche del Parque
es ahora igual
que una pupila
roja
que nos mira...
MADRIGAL
A lua
é como um ovo
da galinha de uma
nuvem.
Vai circulando pelo céu
Tive a sorte
que ela caísse
sobre a água
da fonte.
Na note do Parque
é hora qual
uma pupila
vermelha
que nos fita...
MARCHA
El tren
que ahora mismo pasa
es
un metro que va midiendo las distancias;
qué
nos importa lo que lleva medido
ni lo que irá midiendo;
es bello
el tren que pasa
que es como la secante
en la circunferencia de nuestros pensamientos.
Nos iremos con él que representa vida
en nuestra vida estática
y mediremos por muchos caminos
infinitas distancias;
iremos de estación en estación
como de Hoy a Mañana;
y la última,
¿será cerca o
estará muy lejana?
MARCHA
O trem
que agora passa
é
uma régua que vai medindo a distância;
que
importa o que leva medido
nem o que irá medindo;
é belo
o trem que passa
que é como a secante
na circunferência de nossos pensamentos.
Iremos com ele que representa a vida
em nossa vida estática
e mediremos por muitos caminhos
infinitas distâncias;
iremos de estação em estação
como de Hoje ao Amanhã;
e a última
será próxima ou
estará muito distante?
SOLEDAD
Mucha gente.
Voces. Risas:
qué me importa nada
de lo que digan.
Mucho sol:
Alegría:
Yo siento, sin embargo, una pena
infinita.
En medio de la ciudad
no tengo
ninguna ruta fija.
¿Por aquí?
qué más me da,
las gentes son las mismas y
distintas.
No hay mujer
a quien
Amar...
Soledad.
SOLEDADE
Muita gente.
Vozes. Risos:
não me importa nada
do que digam.
Muito sol:
Alegria:
Eu sinto, no entanto, uma pena
infinita.
No meio da cidade
não tenho
nenhuma rota fixa.
Por aqui? Por ali?
não me importa,
as pessoas são as mesmas e
diferentes.
Não há mulher
a quem
amar...
Soledade.
IMPRECACIÓN A LAS CALLES VIEJAS
Vida sucia. Cauce seco.
Por aquí trotaron muchos siglos
cabalgando hacia los museos.
Para qué devanar nostalgias
lacrimosas de lejanías acostadas en noches perpetuas.
No es bueno llevar la ropa nueva
humedecida de historia y de tiempo.
Lentitud.
Seriedad.
El arte
es un niño travieso.
En el palacio de la duquesa
se estableció ayer un garaje.
Casas pigmeas de una raza ya desaparecida,
con ropilla de negra pátina.
Cuántos crepúsculos habrán retratado estos balcones.
En el álbum de la plaza firmemos la protesta
¡Con rúbrica de pasos.
Historia.
Arquitectura.
Es de noche, y los poetas vienen a los abrevaderos.
Mecanógrafa de la C.a de Navegación Aérea entremos nosotros al cinema.
Leyenda.
Pasado.
Recuerdos. Imprecación a las calles viejas.
Signore Marinettí:
¡Vivan los rascacielos!
IMPRECACÃO ÀS RUAS VELHAS
Vida suja. Leito seco.
Por aqui trotaram muitos séculos
cavalgando até os museus.
Para que cismar nostalgias
Lacrimosas de distâncias deitadas em noites perpétuas.
Não é bom levar a roupa nova
Umedecida de história e de tempo.
Lentidão.
Seriedade.
A arte
é um menino travesso.
No palácio da duquesa
Instalou-se ontem uma garagem.
Casas anãs de uma raça desaparecida,
com roupa de negra pátina.
Quantos crepúsculos retrataram estes balcões?
No álbum da praça assinemos o protesto
com a rubrica dos passos.
História.
Arquitetura.
É de noite, e os poetas vêem aos bebedouros.
Datilógrafa da Cia. de Navegação Aérea
entremos no cinema.
Lenda.
Passado.
Imprecação às ruas velhas.
CANCIÓN DE AMOR EN UN TAXI
La noche está tendida en el asfalto
traspasada de luces.
Avenida somnolienta de invierno,
entregada a la velocidad de los autos.
La gente estará arropándose
con calor de proyectores de cine.
Soledad entre los árboles
—Señora mía, no sé quien sois.
Parecéis una mujer bella.
Acercaos a mí. Es propicia al amor
la intimidad del auto.
El taxi canta en el paseo
su melodía de motores.
Disparos de luz iluminan de instantes
nuestros rostros naufragados en sombra.
Pasan veloces muchos coches:
Cada uno llevará un misterio de vida adentro.
(En el nuestro va una mujer y un hombre).
Está lloviendo. Y las luces
coquetean en el espejo del asfalto.
—Señora mía, un beso, un beso.
Quiero probar a cómo sabe
el carmín que dais a vuestros labios.
Velocidad. Lluvia.
El amor se refugia en los abrazos.
Estamos desprendidos del mundo,
fugaces, por el paseo,
en la cerrada intimidad del auto.
Ha cesado la lluvia. Regreso.
El taxi acabó su melodía.
Muchas luces. Estamos desencantados.
—Señora mía: Buenas noches.
Me parece que ya no os amo.
CANÇÃO DE AMOR EM UM TAXI
A noite está estendida no asfalto
atravessada de luzes.
Avenida sonolenta de inverno,
entregue à velocidade dos automóveis.
As pessoas estará protegendo-se
no calor dos projetores do cinema.
Solidão entre as árvores.
— Senhora minha, não sei quem és.
Pareces uma bela mulher
Aproxima-te de mim. É propicio ao amor
a intimidade no automóvel.
O taxi canta pelo caminho
a melodia dos motores.
Disparos de luz iluminam por instantes
nossos rostos naufragados na sombra.
Passam velozes muitos carros:
Cada um levará um mistério de vida adentro.
(Na nossa vai uma mulher e um homem).
Está chovendo. E as luzes
galanteiam no espelho do asfalto.
Senhora minha, um beijo, um beijo.
Quero provar o sabor
do carmim que dais aos vossos lábios.
Velocidade. Chuva.
O amor se refugia nos abraços.
Estamos desligados do mundo,
fugazes, pelo passeio
na fechada intimidade do carro.
A chuva cessou. Regresso.
O taxi acabou sua melodia.
Muitas luzes. Estamos desencantados.
Página publicada em outubro de 2012; ampliada em novembro de 2017
|