Foto y biografia: es/wikipedia
CARLOS SAHAGÚN
(1938 – 2015)
Carlos Sahagún Beltrán(Onil, Alicante, 4 de junio de 1938 - Madrid, 28 de agosto de 2015) fue un poeta español, adscrito generalmente a la generación de los 50. Entre otros galardones, en 1957 obtuvo el Premio Adonáis; en 1960 el premio Boscán y en 1980 el Premio Nacional de Poesía.
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
AULA DE QUÍMICA
Si vuelvo la cabeza,
si abro los ojos, si
echo las manos al recuerdo,
hay una mesa de madera oscura,
y encima de la mesa, los papeles inmóviles del tiempo,
y detrás,
un hombre bueno y alto.
Tuvo el cabello blanco, muy hecho al yeso, tuvo
su corazón volcado en la pizarra,
cuando explicaba, casi sin mirarnos,
de buena fe, con buenos ojos siempre,
la fórmula del agua.
Entonces, sí. Por las paredes,
como un hombre invisible, entraba la alegría,
nos echaba los brazos por los hombros,
soplaba en el cuaderno, duplicaba
las malas notas, nos traía en la mano
mil pájaros de agua, y de luz, y de gozo...
Y todo era sencillo.
El mercurio subía caliente hasta el fin,
estallaba de asombro el cristal de los tubos de ensayo,
se alzaban surtidores, taladraban el techo,
era el amanecer del amor puro,
irrumpían guitarras dichosamente vivas,
olvidábamos la hora de salida, veíamos
los inundados ojos azules de las mozas
saltando distraídos por en medio del agua.
Y os juro que la vida se hallaba con nosotros.
Pero, ¿cómo decir a los más sabios,
a los cuatro primeros de clase,
que ya no era preciso saber nada,
que la sal era sal y la rosa era rosa,
por más que ellos les dieran esos nombres impuros?
¿Cómo decir: moveos,
que ya habrá tiempo de aprender,
decid conmigo: Vida, tocad
el agua, abrid los brazos
como para abrazar una cintura blanca,
romped los libros muertos?
Os juro que la vida se hallaba con nosotros.
Profesor, hasta el tiempo del agua químicamente pura
te espero.
De nuevo allí verás, veremos juntos
un porvenir abierto de muchachas
con los pechos de agua, y de luz, y de gozo...
Profecías del agua. 1958
AQUí EMPIEZA LA HISTORIA
Aquí empieza la historia. Fue una tarde
en que se habían puesto las palomas
más blancas, más tranquilas. Como siempre
salí al jardín. Alrededor no había
nadie: la misma flor de ayer, la misma
paz, las mismas ventanas, el sol mismo.
Alrededor no había nadie: un árbol,
un estanque, ceniza en aquel monte
lejano. Alrededor no había nadie.
Pero ¿qué es este viento, quién me coge
el corazón y lo levanta en vilo? Uma
muchacha azulea orfandade del aire
ordenaba los pájaros. Sus manos
acariciaban con piedad el ábol,
y el estanque, y aquel lejano monte
ceniciento. El jardín ardía al sol.
La miré. Nada. La miré de nuevo,
y nada, y nada. Alrededor, la tarde.
Como si hubiera murto un niño, 1961
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução: ANTONIO MIRANDA
AULA DE QUÍMICA
Se viro a cabeça,
se abro os olhos, se
se lanço a mão à lembrança:
há uma mesa, os papéis imóveis do tempo,
e detrás,
um homem bom e alto.
Tive o cavalo banco, bem feito em gesso, tive
seu coração voltado para o quadro-negro:
quando explicava, quase sem mirar-nos,
de boa fé, com bons olhos sempre
a fórmula da água.
Então, sim. Pelas paredes
como um homem invisível, entrava a alegria,
nos repousava os braços pelos ombros,
sangrava no caderno, duplicava
as notas ruins, e trazia na mão
mil pássaros de água e de luz, de gozo...
E tudo era muito simples.
O mercúrio subia quente até o fim
estalava com assombro o cristal dos tubos de ensaio,
era o amanhecer do amor puro,
surgiam guitarra felizmente vivas,
esquecíamos a hora da saída, víamos
os inundados olhos alguns das moças
saltando distraídos por meio da água.
E juro para vocês que a vida estava em nós.
Mas, como dizer aos mais inteligentes
os quatro primeiros da turma,
que já não era preciso saber nada,
que o sal era sal e a rosa era rosa,
por mais que eles lhes dessem esses nomes impuros?
Como dizer: movam-se,
que haverá tempo de aprender,
digam comigo: Vida, toquem
a água, abramos os braços
como para abraçar uma cintura branca,
rompam os livros mortos?
Juro a vocês que a vida estava em nós.
Professor, até o tempo da água quimicamente pura,
te espero.
Outra vez ali verás, veremos todos
um por vir aberto de garotas
com os seios de água, de luz, e de prazer...
(Prefácio del agua, 1958)
AQUI COMEÇA A HISTORIA
Aqui começa a historia. Era uma tarde
em que haviam porto os pombos
mais brancos, mais tranquilos. Como sempre
fui ao jardim. Arredor não havia
ninguém: a mesma flor de ontem, a mesma
paz, as mesmas janelas, o mesmo sol.
Arredor não havia ninguém: uma árvore,
um reservatório, cinza naquele monte
distante. Arredor não havia ninguém.
Mas, que vento é este, quem recolhe
o coração e o levante em vigília? Uma
garota azul na orfandade do ar
orientava os pássaros. Suas mãos
acariciavam com piedade a árvore,
e o reservatório, e aquele monte distante
cinzento. O jardim ardia ao sol.
Observei-a. Nada. Olhei-a outra vez,
e nada, e nada. Arredor, a tarde.
(Como se hubiera muerto um niño, 1961)
Página publicada em dezembro de 2018
|