POESÍA ESPAÑOLA
Coordinación de AURORA CUEVAS – CERVERÓ
Universidad Complutense de Madrid
CARLOS DURÁ
CARLOS DURÁ HERRERO (Valencia, 1970) Ha colaborado como voluntario en la Asociación Valencia Acoge, desde la cual ha publicado numerosos trabajos sobre temas de inmigración e interculturalidad. Coordina el grupo de teatro "El cocodrilo amarillo" y ocasionalmente ha escrito algunos guiones para escena. Miembro fundador de la revista de literatura Edad de Merecer. Vinculado a la Unión de Escritores del País Valenciano y al consejo editorial de Ediciones Bajo Cero. Ha publicado poemas en diversas revistas y antologías. En 2003 obtuvo el premio de poesía "César Simón" por El agua no espera palabras (Denes, Valencia, 2003). Biografía em http://lasafinidadeselectivas.blogspot.com.br
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
DISIDENTES – ANTOLOGÍA DE POETAS CRÍTICOS ESPAÑOLES (1990-2014). Selección y edición de Alberto García-Teresa. Madrid: La Oveja Roja, 2015. 450 p. 15x23 cm. Presentación de Alberto García–Teresa. ÍSBN 978-84-16227-04-4 Ex. bibl. Antonio Miranda
qué hace usted
ahí parado
sin hacer
cola
vamos
muévase
De Mouseschwicz (2010)
Catadores do lixo
cada mariana se desbordan las manos
aquí cerca
a un millón de olvidos de distancia
entre una geografía abrasadora
de todos los desperdicios del mundo
las uñas rastrean las cabezas de ratones
el podrido líquido del desengaño
por las esquinas
en los oscuros ojos del desaliño
las vísceras no saben de nombres
no distinguen
la carne de la carne
el seno del estiércol
el beso del intestino
la sombra del miedo
y así revuelven en los últimos escalones
estudian con precisión
el gesto rutinario del hambre
a manos
llenas de plástico y vidrio salpimentado
esperando el descuido del gusto que asesina
una vez
dicen
una mujer
arranco un vómito a las entrañas del llanto
mientras hacía andrajos un estómago al viento
dicen
pero las lenguas han perdido
el reclamo del sabor
el poder del grito
porque las gargantas de acero están solas
y los ojos ya sólo distinguen
el gris
del negro
también los brazos se han hecho hueso
y lamen afortunados la basura
porque
el cartón
dicen
las tablas
dicen
es el triunfo de la brisa soleada en el océano
el canto de la espuma entre las ramas
el beso en el vientre de los lirios
y allí
aquí cerca
se puede conseguir
toda la nada
con la lengua amordazada de miseria
con el menú descompuesto de espanto cotidiano
aquí
en el imperio de la basura violada
De Crónica del Paraíso (1995)
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução: Antonio Miranda
que faz você
aí parado
sem entrar
na fila
vamos
mova-se
Catadores de lixo
cada mariana transborda as mãos
aquí perto
a um milhão de esquecimentos de distancia
entre uma geografía abrasadora
de todos os desperdícios do mundo
as unhas rastreiam as cabeças de ratos
o podre líquido do desengano
pelas esquinas
nos olhos escuros do desconcertó
as vísceras não sabem de nomes
não distinguem
a carne da carne
o seio do esterco
o beijo do intestino
a sombra do medo
e assim revolvem nos últimos escalões
estudam com precisão
o gesto rotineiro da fome
mãos
cheias de plástico e vidro salpimentado
esperando o descuido do gosto que assassina
uma vez
dizem
uma mulher
arranco um vômito das entranhas do pranto
enquanto aos farrapos um estômago ao vento
dizem
mas as línguas perderam
o apelo do sabor
porque as gargantas de aço estão sozinhas
e os olhos já apenas distinguem
o cinza
do negro
também os braços se transforma em osso
e lambem afortunados a porcaria
porque
o papelão
dizem
as tábuas
dizem
é o triunfo da brisa ensolarada no océano
o canto da espuma entre os ramos
o beijo no ventre dos lírios
e ali
aquí perto
podemos conseguir
todo o nada
com a língua amordaçada de miseria
com o menú descomposto de espanto cotidiano
aquí
no imperio do lixo violado
Página publicada em maio de 2017