POESIA ESPAÑOLA
Coordinación de AURORA CUEVAS-CERVERÓ
Universidad Complutense de Madrid
Foto: https://www.diariocordoba.com
CARLOS CLEMENTSON
(Córdoba, 1944), poeta, crítico y traductor español perteneciente a la corriente culturalista de los Novísimos.
Estudió Filología Románica por la Universidad de Murcia, de la que más tarde fue profesor. Desde 1973 es profesor de Literatura Española en la Universidad de Córdoba.
Además de ensayos, como Ricardo Molina, perfil de un poeta, ha publicado los siguientes libros de poesía: Canto de la afirmación, Premio Polo de Medina (1974); Los argonautas (1975); Del mar y otros caminos, Accésit del Premio Adonais (1979); El fervor y la ceniza (1982); Las olas y los años. Antología poética (1964-84), (1986); Oda y cosmología para Pablo Neruda (1993); Los templos serenos (1994); Archipiélagos, Premio José Hierro (1995); Laus bética (1996); El color y la forma (1996); Región luciente (1997); La selva oscura, Premio Juan de Mena (2002); Figuras y mitos (2003) y Córdoba, ciudad de destino (2014). Ha cultivado paralelamente la traducción poética en obras como Lamentos y añoranzas, de Joachim Du Bellay (1991); Elegías de Bierville, de Carles Riba (1992); Camoens, de Almeida Garret (1998), y otros autores ingleses, italianos y catalanes.
Biografia: wikipedia
OTEADORA DE VIENTOS
Oteadora de vientos, proa ansiosa
de infinitos azuis absolutos
¿hacia dónde tu ruta? ¿Mar o altura?
Ala atlântica, airón, bajel de pluma
que modela el levante con su gubia
e ilumina el fulgor de las estrellas
Albatros mineral, alza tu vuelo,
gran cuchillo de luz, ala de hierro,
ráfaga celestial que desde el suelo
te alza — rayo y bajel — al vasto piélago
y al postrero confin del infinito.
Todo el mar para ti, todo el inmenso,
resucitado azul del mar creciente
acoja tu fulgor, oh tú, ola altíssima.
Aguila, afán ardiente, Zeus del viento,
arráncame de mí: los dos muramos
en el azul total del cielo en llamas.
*airon: uma variante gráfica de Arão, a partir pronúncia da versão inglesa Aaron que vem do hebraico Aaron, de hâr-ôn, e significa "montanhês". Por extensão também é atribuído o significado de "o elevado, o exaltado".
TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
BATEDORA DE VENTOS
Batedora de ventos, proa anelante
de infinitos azules absolutos
para onde é a tua rota? ¿Mar ou altura?
Ala atlântica, airon*, alvo de pluma
que modela o levante com sua lâmina
e ilumina o fulgor das estrelas
Albatroz mineral, alça teu voo,
grande lâmina de luz, ala de ferro,
rajada celestial que desde o chão
te levanta — raio e lâmina — o vasto alto-mar
e ao derradeiro confim do infinito.
Todo o mar para ti, todo o imenso,
ressuscitado azul do mar crescente
acolha o teu fulgor, oh tu, onda altíssima.
Águia, afã ardente, Zeus do vento,
arranca-me de mim: nós dois emparedamos
no azul total do céu em chamas.
VEA y LEA otros poetas de España en nuestro Portal:
http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/espanha/espanha.html
Página publicada em dezembro de 2020
|