POESÍA ESPAÑOLA
Coordinación de AURORA CUEVAS CERVERÓ
Unversidad Complutense de Madrid
ANTONIO ARROYO SILVA
Nacido en Santa Cruz de La Palma en 1957,
es Licenciado en Filología Hispánica por la Universidad de la Laguna. Ha sido colaborador de revistas nacionales e internacionales. Ha publicado libros de poemas:
Las metamorfosis, Esquina Paradise, Caballo de la luz, Symphonia, No dejes que el arquero, Sísifo Sol, Subirse a la luz. Antología esencial 1982-2014, (español-rumano), Poética de Esther Hughes, Mis íntimas enemistades, Ardentía, Fila cero, Bahía Borinquen y Química del error (en imprenta). Las plaquettes Material de nube y Un paseo bajo los flamboyanes.
En ensayo, La palabra devagar. Ha participado en varios festivales internacionales de poesía como la «XXII Cita en Berlín», invitado por la Universidad Humboldt como representante de NACE. Es miembro de la Nueva Asociación Canaria de Escritores (NACE).
Premio Hispanoamericano de Poesía «Juan Ramón Jiménez» 2018 por Las horas muertas.
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
1
Irremediablemente, estar
cuando nada es preciso. Tomo
la carga de lo inútil, planto
algo irreconocible, le doy nombre
secreto a un día fuera de los siete
acostumbrados. No quería ser
el dedo ni la llaga bajo el palio
de luz de inmensas catedrales,
pero así son las cosas
de los iconoclastas de Bizancio.
4
Naranja y lapislázuli los ojos
que te miran. No importa
sino ese brillo extraño que invade las calles.
La mujer de su casa se asoma a la ventana,
maldice el quehacer de los gorriones,
recibe a cambio arpegios de una égloga,
ahora que están mudos
esos lirios marchitos en el tálamo.
VIBRACIÓN
A Luis Ángel Marín
Vibran las alamedas. La suerte
está echada. La suerte, no el azar:
la suerte es un pasquín anunciador
de su opuesto; el azar, lo que no toca
ni en mil vidas que tengas. Vibran las
alamedas y nadie lo percibe.
Solo un perro y un poeta que son menos
que nadie…
Pero cómo no escuchar
el canto de la luz, la sinestesia
de un pájaro encendido por encima
de las voces del mundo.
De Las horas muertas, Diputación de Huelva, 2018
LO IRREVERSIBLE
Lo irreversible es canto que vuelve a la buganvilla.
Se me había perdido entre los recovecos
bajo la enredadera y la humedad del muro
y no sé si al girar escuchó la llamada
del mirlo o la abubilla se lo tragó
como a insignificante lombriz.
Pero lo irreversible es justo lo que viene
ahora por caminos andados, tan incierto
como lo que regresa y nunca nos levanta
de la desolación.
De Sísifo Sol, NACE 2013.
EL MISMO VIAJE
Estamos condenados al inicio del mismo viaje.
Estamos condenados porque la meta es el punto de partida
y el río que brotó de un naciente allí ha de volver
para morir de nuevo y comenzar el círculo que nadie ha definido.
Siempre el mar en la orilla que con el río sube a la montaña
El mar sangrando corazones sobre la faz del hambre
que brotó hace mil años en la esquina de un sauce
junto con los delfines y la voz desolada
de los escarabajos.
Estamos condenados al inicio del mismo viaje.
Giramos el escollo: ya no hay sirena ni hubo;
pero eso no importa.
Importa lo que duele: el bledo
el ardite, la pizca insuficiente, los bajos
caminos antes de alzar la vista.
Antes de mirar los pies cansados,
inútilmente,
estamos condenados al inicio del mismo viaje,
todos esos que he sido y también yo
De Química del error, Idea-Aguere, 2020.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
1
Irremediavelmente, estar
quando nada é preciso. Tomo
a carga do inútil, planto
algo irreconhecível, dou um nome
secreto a cada dia fora dos sete
de costume. Não quisera ser
o dedo nem a chaga sob o pálio
de luz de imensas catedrais,
mas assim são as coisas
dos iconoclastas de Bizâncio.
4
Alaranjado e lapislázuli os ojos
que te olham. Não importa
senão esse brilho estranho que invade as ruas.
A mulher de seu lar aparece na janela,
maldiz a atividade dos pardais,
recebe em troca arpejos uma écloga,
agora que estão mudos
esses lírios murchos em seu tálamo.
VIBRAÇÃO
A Luis Ángel Marín
Vibram as alamedas. A sorte
está lançada. A sorte, não o azar:
a sorte é um pasquim anunciador
de seu oposto; o azar, o que não toca
nem em mil vidas que tenhas. Vibram as
alamedas e ninguém percebe.
Somente um cão e um poeta que são menos
que ninguém…
Mas porque não escutar
o canto da luz, a sinestesia
de um pássaro aceso além
das vozes do mundo.
De Las horas muertas, Diputación de Huelva, 2018
O IRREVERSÍVEL
Irreversível é o canto que regressa à buganvília.
Eu havia perdido entre os meandros
a trepadeira e a umidade do muro
e não sei se ao girar escutou a chamada
do melro ou a poupa tragou-o
como a insignificante minhoca.
Mas o irreversível é exatamente o que vem
agora por caminhos andados, tão incerto
como o que regressa e nunca nos salva
da desolação.
De Sísifo Sol, NACE 2013.
A MESMO VIAGEM
Estamos condenados ao início da mesma viagem.
Estamos condenados porque a meta é o ponto de partida
e o rio que brotou ali de uma nascente há de voltar
para morrer de novo e começar o círculo que ninguém definiu.
Sempre o mar na margem com o rio sobe à montanha
O mar sangrando corações sobre a face da fome
que brotou faz mil anos na esquina de um molho
junto com os golfinhos e a voz desolada
dos escaravelhos.
Estamos condenados ao início da mesma viagem.
Giramos o escollo: ya no hay sirena ni hubo;
pero eso no importa.
Importa lo que duele: el bledo
el ardite, la pizca insuficiente, los bajos
caminos antes de alzar la vista.
Antes de mirar los pies cansados,
inútilmente,
estamos condenados al inicio del mismo viaje,
todos esos que he sido y también yo
De Química del error, Idea-Aguere, 2020.
Página publicada em julho de 2020
|