POESÍA ESPAÑOLA
Coordinación de AURORA CUEVAS CERVERÓ
Universidad Autónoma de España
O Cristo crucificado,
de Diego Velázquez
ANÓNIMO ESPAÑOL DEL SIGLO XVI
(Anônimo espanhol do séc. XVI)
No me mueve, mi Dios, para quererte
el Cielo que me tienes prometido
ni me mueve el Infierno tan temido
para dejar por eso de ofenderte.
Tú me mueves, Señor. Múeveme el verte
clavado en una cruz y escarnecido;
muéveme el ver tu cuerpo tan herido,
muévenme tus afrentas, y tu muerte.
Muéveme, en fin, tu amor, y en tal manera,
que, aunque no hubiera Cielo, yo te amara,
y, aunque no hubiera Infierno, te temiera.
No me tienes que dar porque te quiera,
pues, aunque lo que espero no esperara,
lo mismo que te quiero te quisiera.
TRADUÇÃO DE IVO BARROSO,
publicado originalmente em O Torso e o Gato, editora Record, 1991.
A CRISTO CRUCIFICADO
Não me move, meu Deus, para querer-te
O céu que me deixaste prometido
Nem me move o inferno tão temido
Para deixar, por isso, de ofender-te.
Tu me moves, Senhor; move-me ver-te
Pregado numa cruz e escarnecido;
Move-me ver teu corpo tão ferido
Sofrer afrontas e jazer inerte.
Move-me, enfim o teu amor eterno,
Que em não havendo céu inda te amara
E te temera não houvesse inferno.
Nada por teu amor minh’alma espera,
Pois se o que espero achar não esperara,
O mesmo que te quero te quisera.
Poesía mística - religiosa
Página publicada em outubro de 2018
|