Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

POESÍA ESPAÑOLA
Coordinación de AURORA CUEVAS CERVERÓ
Universidad Complutense de Madrid

 

 

 

ÁNGEL PESTIME

 

Ángel Antonio Muñoz Petisme, conocido como Ángel Petisme, es un músico, compositor y escritor, principalmente poeta, con una abundante y variada obra. Ha sido incluido en antologías de poesía, entre las que destaca la de Postnovísimos en la que Luis Antonio de Villena le nomina como máximo exponente de la corriente catalogada como “sensibilidad del rock”. Sus poemas han sido traducidos a varios idiomas (italiano, francés, inglés, checo, búlgaro, alemán y ruso). También ha colaborado como articulista en diferentes medios de radio y prensa. Ha dado recitales y conciertos en ciudades de Europa, Oriente y América.

Nació el 17 de enero de 1961 en Calatayud (Zaragoza).  Ver más en wikipedia.

 

TEXTOS EN ESPAÑOL  -  TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

DISIDENTES - ANTOLOGÍA DE POETAS CRÍTICOS ESPAÑOLES (1990-2014)  Selección y edición de Alberto García-Teresa.  Madrid: La Oveja Roja, 2015.  449 p.  13,5x21,5 cm.  ISBN 978-84-16227-04-4  Ex. bibl. Antonio Miranda

 

 

Ocupación

 

Tierra de Sumeria, Acadia,
Mesopotamia, Asiria,
danos tantas rosas como espinas
te clavaron ayer.

 

Todas las palabras sufren ocupación,
todas nacen de nuestros labios deshonradas,
apuñaladas como bailarinas,
todas arden en alambre de espino.

Aquí huele a petroleo la belleza.
Ángeles desdentados,
borrachos del suero de la verdade,
cada cosa está al límite y espera uma emboscada.
Arden las metáforas
sin tempo de llorar a los muertos,
se escribe, se hace amor, se come,
se canta para vencer a la muerte.

 

Cada mirada es un abismo aquí,
te assomas hacia adentro y te mareas,
el corazón enfermo de vértigo y sospecha.
No sé cuanto tempo podremos soportar
esta herida en el cielo salpicando
uranio sobre las almohadas.

 

Tierra de Sumeria, Acadia,
Mespotâmia, Asíria,
danos tantas rosas  como espinas
te clavaron ayer los invasores.

Aquí los ángeles nos reímos por todo,
aquí por miedo me enamoré hasta yo,
máquinas oxidadas, las palabras
acuchillan el corazón del cielo.

 

         De La noche 351 (2011)

 

 

 

Hay temporal esta noche en la tierra

 

Hay temporal esta noche en la tierra
el mar está revuelto — tengo miedo —
y amamanto a Yousuf.
Me embarco a tu país, al futuro imperfecto,
soy una nube soltaria esta noche,
una bolsa de plástico. Todo lo dejo atrás.
Y anore ponte en mi piel, tú has nacido con todo,
pero tu abuelo probablemente
viajó a otro lugar entre el cielo y la nada.

Tu tienes sobrepeso y mi Pueblo está a dieta
de horrores y hambrunas.
Tu tienes una cama y padeces de insomnio,
yo te llevo los sueños que dan nombre a las cosas.
Tú luces um reloj de marca em la muñeca
y yo traigo el tempo de una jungla en silencio,
de un amor sin prisas, de una luz no eléctrica.
(Dime que donde comen tres comen cuatro.)

Tú estás hipotecado hasta las cejas,
yo soy uma hipótesis de deseo y raíces.
Hazme un hueco en el mundo,
dame el mundo em tus huecos,
y deja que te bese la vida con minúsculas.

 

                   De Demolicón del arco íris (2008).

 

 

 

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução: ANTONIO MIRANDA

 

Ocupação

Terra da Suméria, Acadia,
Mespotâmia, Assíria,
sê-nos tantas rosas como espinhos
te cravaram ontem.

Todas as palavras sofrem ocupação,
todas nascem de nossos lábios desonradas,
apunhaladas como bailarinas,
todas ardem no arame de espinho.
Aqui cheira a petróleo a beleza.
Anjos desdentados,
ébrios do soro da verdade,
cada coisa está no limite e espera uma emboscada.
Ardem as metáforas
sem tempo para chorar os mortos,
escreve-se, faz-se o amor, come-se,
canta-se para vencer a morte.

Cada mirada é um abismo por aqui,
tu vais entrando e entonteces,
o coração enfermou de vertigem e suspeita.
Não sei quanto tempo poderemos suportar
esta ferida no céu salpicando
urânio e tristeza sobre as almofadas.

Terra da Suméria Acadia,
Mesopotâmia, Assíria,
dai-nos tantas rosas como espinhos
te cravaram ontem os invasores.

 

Aqui os anjos rimos de tudo,
aqui por medo apaixonei-me, até eu,
máquinas oxidadas, as palavras
apunhalam o coração do céu.

 

Tem tempestade esta noite na terra

Tem tempestade esta noite na terra,
o mar está revolto — tenho medo —
e amamento a Yousuf.
Embarco para o teu país, ao futuro imperfeito,
sou uma nuvem solitária esta noite,
uma sacola de plástico. Deixo tudo para trás.
E agora coloque-se em meu lugar, tu nasceste com tudo,
mas teu avô provavelmente
viajou para outro lugar entre o céu e o nada.
Tu ostentas sobrepeso e meu povo está em dieta
de horrores e fome.
Tens uma cama e padeces de insônia,
eu te levo os sonhos que nomeiam as coisas.
Exibes um relógio de grife no pulso
e eu trago o temo de uma selva em silêncio,
de um amor sem pressa, de uma luz não elétrica.
(Diga-me que onde comem três comem quatro.)
Tu estás hipotecada até às sobrancelhas,
eu sou uma hipótese de desejo e raízes.
Faça-me um buraco no mundo,
e deixa que a vida te beije com minúsculas.

 

Página publicada em janeiro de 2017.



 
 
 
  Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar