POESÍA ESPAÑOLA
Coordinación de AURORA CUEVAS CERVERÓ
Universidad Complutense de Madrid
Biografia: wikipedia
Foto: https://2leafpress.org/
ANA ROSSETTI
Ana Rossetti (pseudónimo de Ana María Bueno de la Peña), (San Fernando, Cádiz 15 de mayo de 1950 - ) es una escritora española de teatro, poesía y género narrativo.
Ana Rossetti ha creado una obra rica en registros y géneros. Su obra es una mezcla de erotismo, esteticismo y culturalismo. Aunque es muy conocida por su obra poética, también ha escrito textos teatrales, un libreto para ópera (en torno a la figura de Oscar Wilde, estrenada en la Sala Olimpia de Madrid en 1993 y con música de Manuel Balboa), novela, libros para niños y relatos. Esta poetisa gaditana, que revolucionó el panorama literario en la España de los años 80, se encuentra por derecho propio entre los mejores poetas españoles de la poesía española contemporánea.
Obra poética
Los devaneos de Erato, 1980, Premio Gules (Cuando en la década de los ochenta predominaba en España una corriente poética cultista practicada por los epígonos del grupo de poetas conocido como Los novísimos, con “Los devaneos de Erato”, Ana Rossetti introduce nuevas propuestas líricas cargadas de referentes eróticos transgresores)
Dióscuros 1982 (recogido en Indicios vehementes); Devocionario, 1985, Premio Internacional de Poesía Rey Juan Carlos I; Indicios vehementes, 1985; Yesterday (antología de sus libros anteriores más algunos poemas inéditos), 1988; Apuntes de ciudades 1990; Virgo potens 1994, con Jorge Artajo; Punto umbrío, 1996; La nota del blues 1996; Ciudad irrenunciable 1998, Antología. La ordenación: retrospectiva (1980-2004), 2004, Poesía completa. Llenar tu nombre, 2008; El mapa de la espera, 2010.; Deudas contraídas, 2016
TEXTO EN ESPAÑOL - TEXTO EM PORTUGUÊS
SE PENSO COMO SPESO MALE IL MIO TEMPO
Le envié mensajeros
con gardenias, bombones
y libros de poemas, telegramas
diciéndole: te quiero,
y todos los domingos, cuando se despertaba
hice sonar su disco favorito.
Yo creí muy romântico ocultar mi remite,
y que el desinterés una fórmula fuera
de amar refinadíssima
— y quizá, dado el caso, la única posible —.
¡Qué perdida de tiempo!
Alguien con él comparte
mis ramos, mis pasteles y mis rimas,
y no me extrañaría — puesto que son anónimos —
que encima se jactara de elegír los envios
y pagarlos.
Ahora cada domingo,
me sé de sobra cuándo se despiertan
y no pongo la música.
Bajo a la portería, pulso el timbre
y no paro hasta que los interrompo.
Yesterday, 1988)
TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução: ANTONIO MIRANDA
SE PENSO COMO SPESO MALE IL MIO TEMPO
Enviei-lhe mensageiros
com gardênias, bombons
e livros de poemas, telegramas
dizendo-lhe: eu te amo,
e todos os domingos, quando se despertou,
fiz soar seu disco favorito.
Eu acreditei muito romântico ocultar meu nome,
e que o desinteresse fosse uma fórmula
de amar refinadíssima
— talvez, neste caso, a única possível —.
Que perda de tempo!
Alguém com ele compartilha
meus ramalhetes, meus pastéis, e minhas rimas,
e não estranharia — já que são anônimos —
que além disso se dignasse eleger meus envios
e pagá-los.
Agora a cada domingo,
sei de sobra quando despertam
e não ponho a música.
Debaixo, na portaria, aperto o timbre
e não paro até interrompê-los.
(Yesterday, 1988)
Página publicada em janeiro de 2018
|