Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 




ANA GORRÍA

 

Filóloga y poeta española (Barcelona, 1979). Licenciada en filología hispánica por la Universdad Complutense de Madrid, donde realiza estudios de doctorado. Ha publicado el poemario Clepsidra ( accésit del primer premio Maria Isidra de Guzmán; Plurabelle, 2004) y Araña (Editorial El Gaviero, 2005). Textos suyos aparecen en la antología Todo es poesía menos la poesía (Eneida, 2004) y em Última poesía española (1990-2005) organizada por Rafael Morales Barba (2006). Miembro del consejo editorial de la revista literaria Silencios 

 

TEXTOS EN ESPAÑOL  TEXTOS EM PORTUGUÊS   

 

 

 

OVILLO

 

Como una cucaracha boca arriba, roza la voz las cosas,

tocándolas en vano.

Como madeja sucia de hilo negro, la voluntad baldía.

Soñar y deshacerse.

 

Y lejos el fantasma que condena. El látigo apagado.

Los naufragios.

 

 

BEMOL

 

Con los ojos clavados en el techo,

ignorar

              por qué pesan los párpados,

cuánto tiempo perdido

y cómo despertar de la parálisis.

 

 

FUERZA DE LA EROSIÓN

 

Respiración:

la lenta

incertidumbre de las cosas.

La desnudez del aire, su recelo

de arena movediza.

 

Casi de piel mojada.

 

Negro metal que teme

su roce con la tierra.

 

 

VISTIENDO SOMBRAS

 

Un cuerpo deshaciéndose para nacer de arena

como una flecha lenta, amarga en geometría.

 

Indumentaria huérfana

que niega su gramática

con ronca pesadez de cementerio.

 

O solidez aguada en su contorno,

donde se hace temor el aire, a veces.

 

 

LÍMITES PARA EL CIELO

 

Después el sueño

lento,

la morosa

 

caducidad de un niño.

 

El pájaro que olvida la distancia.

 

 

UMBILICAL

 

Para Elena y Alejandra

 

Estación transparente resuelta en luz y herida,

 

Lento espacio sin voz

abriéndose a la tierra.

 

Canción hasta el dolor, sueño de cal:

ardiendo

qué hilo no nos separa de la nada.

 

 

 

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS

Tradução de Antonio Miranda

 

 

OVILLO

 

Como uma barata virada pra cima, roça a voz as coisas

tocando-as em vão.

Como meada suja de fio negro, a vontade baldia.

Sonhar e desfazer-se.

 

E, longe, o fantasma que condeno. O látego apagado.

Os naufrágios.

 

 

BEMOL

 

Com os olhos fixos no teto,

ignorar

         por que pesam as pupilas,

quanto tempo perdido

e como despertar da paralisia.

 

 

FORÇA DA EROSÃO

 

Respiração:

a lenta

incerteza das coisas.

A nudez do ar, seu receio

de areia movediça.

 

Quase com pele molhada.

 

Negro metal que teme

seu roce com a terra.

 

 

VESTINDO SOMBRAS

 

Um corpo desfazendo-se para nascer de areia

como uma flecha lenta, amarga em geometria.

 

Indumentária órfã

que nega sua gramática

com grave pesadume de cemitério.

 

Ou solidez aguada em seu contorno,

Onde se faz temor o ar, às vezes.

 

 

LIMITES PARA  O CÉU

 

Depois o sonho

lento,

a morosa

 

caduquice de um menino.

 

O pássaro que esquece a distância.

 

 

UMBILICAL

 

Para Elena y Alejandra

 

Estação tansparente resolvida em luz e ferida,

Lento espaço sem voz

 

abrindo-se à terra.

 

Canção até a dor, sonho de cal:

ardendo

que fio não nos separa do nada?

 

 

Página publicada em dezembro de 2007.

 

 



Voltar para a  página da España Topo da Página Click aqui

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar