Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

POESÍA ESPAÑOLA
Coordinación de AURORA CUEVAS CERVERÓ
Universidad Complutense de Madrid

 

AGUSTÍN DELGADO

(1941-2012)

 

Agustín Delgado García1 (n. Rioseco de Tapia; provincia de León, 10 de agosto de 1941 - f. 11 de septiembre de 2012), fue un poeta español. "Entrañable lobo estepario", como le llamara en un artículo José-Miguel Ullán, su trayectoria se ha caracterizado por la disidencia y la radicalidad, al margen de escuelas. Estudió en las universidades de Comillas, Barcelona y Complutense. Doctor en Filología Románica, residió en Toulouse, París y Bruselas.

Biografía: ver más en wikipedia

"Hay golpes en la vida tan fuertes, yo no sé, golpes como del odio de Dios, como si la resaca de todo lo vivido se empozara en el alma, yo no sé". AGUSTIN DELGADO

 

         TEXTOS EN ESPAÑOL   -    TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

POESIA SEMPRE – Revista Semestral de Poesia.  ANO 4 – NÚMERO 7 – JULHO 1996.  Rio de Janeiro: Fundação Biblioteca Nacional, Ministério da Cultura, Departamento Nacional do Livro, 1996.   Ex. bibl. Antonio Miranda

 

(Obs. as traduções de Antonio Miranda não faziam parte da edição, foram feitas para a presente edição.) 

Otra vez más

Siempre quedan papeles llenos de metralla
encima de alguna mesa.
Pero lo más triste es morirse de hambre
y sin chaqueta y lejos de la patria.

Por eso hoy, Antonio Machado,
rasgo todos los versos,
todos los discursos de después de la comida
y me quedo en mi cuarto
mirando hacia afuera, mientras sigue la lluvia.

Por eso y porque es febrero,
tantas veces cuajado de nieve
pero tan pocas de copos de libertad.

Y porque el Volga
se deshiela a estas horas y en el Mediterráneo
llamean las aguas que te vieron morir.

Y también
por los dos versos
que encontraron en tu bolsillo y que dicen:
"estos cielos azules
y este sol de la infancia."
Pero sobre todo, padre mío,
porque estoy desnudo como los hijos del mar.
 

 

Outra vez mais

Sempre restam papéis plenos de metralha
sobre alguma mesa.
Mas o mais triste é morrer de fome
e sem jaqueta e longe da pátria.

Por isso hoje, Antonio Machado,
rasgo todos os versos,
todos os discursos de depois de comer
e fico no meu quarto
olhando pra fora, enquanto a chuva continua.

Por isso e porque é fevereiro,
tantas vezes coberto de neve
mas tão poucos flocos de liberdade.

E  porque o Volga
degela a estas horas e no Mediterrâneo
inflamam as águas que te viram morrer.

E também
pelos dois versos
que encontram em teu bolso, que dizem:
"estes céus azuis
e este sol da infância".
Mas sobretudo, meu pai,
porque estou desnudo como os filhos do mar.

 

 

        En privado
        
         Hace ya tiempo
         que no escribo poemas.

         Antes me gustaba
         tener la cuartilla delante de mis ojos
         y mirar el atardecer.

         Ahora
         se me llena por las noches la cabeza de ruído,
         un ruído raro,
         y veo palavras, infinidade, libélulas
         desaparecen revoloteando hasta perderse
         y me pierdo yo
         y caigo sin respiración en el anfiteatro de la noche

         y despierto
         con los músculos agarrotados.

         Cuando voy a gritar
         una mano blanquísima baja lentamente
         y me tapa la boca.

 

                   Em particular

           Já faz tempo
           que não escrevo poemas.

                   Antes eu costumava
                   ter uma lauda diante dos olhos
                   e observar o entardecer.

                  Agora
                  invade-me de noite a cabeça de ruído,
                   um ruído raro,
                   e vejo palavras, infinidade, libélulas
                   desaparecem esvoaçando até perder-se
                   e eu me perco
                   e caio sem respiração no anfiteatro da noite

                   e desperto
                   com os músculos arrochados.

                   Quando começo a gritar
                   aquela mão branquíssima desce lentamente
                   e tapa a minha boca.

 

ANTOLOGÍA DE LA POESÍA ESPAÑOLA DEL SIGLO XX.  Organización de Miguel Díez Rodríguez; Maria Paz Díéz Taboada.  6ª. Edición, 2ª. Reimpresión.  Madrid: Ediciones Istmo, 2017.  334 p.  (Colección Fundamentos, 123)  Diseño de la portada Sergio Ramírez.   ISBN 978-84-7090-2541-2    Ex. bibl. Antonio Miranda

 

                La muerte del padre se alza en la ventana,
         sale al espacio vestida de blanco.
         Por las escaleras interiores golpea el cuerpo
         descendido a hombros bajo espessa madera.

         Los hijos del padre cruzan las calles,
         el globo de la tierra gira sobre sus ojos.
         Están para estalar pero no sollozan.
         Sonríen peor está para partir.

         La energia del padre yace en el vaso de agua,
         en la mesa de noche de las salas de espera.
         La chaqueta del padre vaga por los percheros,
         no es símbolo, no es viento, no es amor.

         La madre de los hijos inflama la parede
         con una luz roja y con una luz roja.
         La memoria deshace las miradas.
         Mariposas clavadas con alfileres.

         La sombra del padre se disuelve en la atmósfera,
         habita las galaxias, los macizos blancos.
         La madre de los hijo y hijos del padre
         cavan una tumba en el corazósssn de la tierra.

                            Espíritu áspero, 1974

 

Tradução de ANTONIO MIRANDA:

       A morte do pai se eleva na janela,
         sai no espaço vestida de blanco.
         Pelas escadas interiores golpeia seu corpo
         descido nos ombros sob espessa madeira.
         Os filhos do pai atravessam as ruas,
         o globo da terra pelos seus olhos.
         Estão para estalar mas não soluçam.
         Sorriem mas estão de partida.
         A energia do pai jaz em um copo d´água,
         na mesa de noite das salas de espera.
         A jaqueta do pai pelos cabides,
         não é símbolo, não é vento, não é amor.
         A mãe dos filhos, inflama a parede
         com uma luz vermelha e uma luz vermelha.
         A memória desfaz dos olhares.
         Borboletas cravadas com agulhas.
         A sombra do pai se desfaz na atmosfera,
         habita as galáxias, os maciços brancos.
         A mãe dos filhos e os filhos do pai
         cavam uma tumba no coração da terra.


                   (Espíritu áspero, 1974)


NORTE REVISTA HISPANO-AMERICANA – Quinta Época. No. 545-546 Enero-Abril 2022. Publicación del Frente de Afirmación Hispanista.  Dirección Fredo Arias del Canal.  Ciudad de México: 2022.                                                      Ex. bibl. Antonio Miranda


LAS MUSAS O EL QUE MUCHO ABARCA POCO APRIETA

En el desierto numen claman las bellas musas
instándome a que edite sublimes poesías,
no admiten que mis pobres y secas fantasías,
a su reclamo pongan cincuenta mil excusas.

Para que, ufano gustes las mieles de la Gloria
— me dice docta y grave la excelsa musa Clío
no te propongo un serio y profundo desafío,
te sugiero que narres sobrios temas de Historia.

No vistas de ropajes de esquivo anacoreta
para inundar el éter de hermosas tragedias,
recúbrete de amenas e hilariantes comedias
— me sugiere Talla tras su alegre careta.

Soy Erató, la musa quien con pasión te inspira
a que urdas la trama de una oda entrañable,
pues no existe en el Cosmos labor más adorable
que hacer morir a Eros en una ardiente pira.

Surca mi suave ponto, desafiante argonauta,
mi piélago armonioso donde la poesía
viste su hermoso canto de lírica armonía
— me recomienda Euterpe, mientras toca su flauta.

Comentarás un feo pecado de adulterio
contra quien fue por siempre tu leal desposada
si presto no concibes mi pastoral sagrada
— me amenaza Polimnia con ademán muy serio.

Calíope me inflama de heroica poesia
y mi atención ocupa con su glorioso verso,
mas, cuando mi mente surca su épico universo
otra insinuante musa mi inspiración desvía.

Soy Terpsicore, musa de la expresiva danza,
te embrujaré con suaves ritmos de barcarola
surgidos de las cuerdas de mi vibrante viola
para que hallen tus versos el fiel de la balanza.

Desde el Cabo de Hornos a la Imperial Britania
extenderán tus versos su celeste dominio,
pues ha visto en los astros el claro vaticinio
tu astróloga más hábil: la sabia musa Urania.

Soy Melpómene, musa que desde el regio Foro,
tras de máscara adusta, canaliza tu drama
y quien cita tus versos sobre la verde grama
con la trágica llama de un raudo meteoro.

Cada musa me exige sellar nuestro himeneo,
mas aunque me esforzara para cumplir con todas,
no soy más que un esposo, que en su noche de bodas
no aprieta lo que abarca tamaño gineceo.
 

TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

AS MUSAS OU O QUE MUITO ABARCA POUCO APERTA

No deserto numen* clamam as belas musas
exortando-me a que edite sublimes poesias,
não admitem que minhas pobres e secas fantasias,
por sua reclamação ponham cinquenta mil escusas.

Para que, ufano aprecies o mel da Glória
— me disse douta e grave a excelsa musa Clío
não te proponho um sério e profundo desafio,
eu te sugiro que narres sóbrios temas de História.

Não vistas com roupagens de esquivo anacoreta
para inundar o éter de formosas tragédias,
envolve-te com amenas e hilariantes comédias
— me sugiere Talla detras sau alegre careta.

Soy Erató, a musa que com paixão te inspira
a que urdas a trama de uma ode entranhável,
porque não existe no Cosmo labor mais adorável
que fazer morrer Eros numa ardente pira.

Sulca meu suave ponto, desafiante argonauta,
meu mar profundo e harmonioso onde a poesia
veste seu formoso canto de lírica harmonia
— me recomenda Euterpe, enquanto toca sua flauta.

Comentarás um feio pecado de adultério
contra quem foi para sempre tua leal desposada
se em breve não concebes minha pastoral sagrada
— me ameaça Polimnia com gesto muito sério.

Calíope me inflama com heroica poesia
e mi atenção ocupa com seu glorioso verso,
mas, quando minha mente sulca seu épico universo
outra insinuante musa minha inspiração desvia.

Sou Terpsicore, musa da expressiva dança,
te enfeitiçarei com suaves ritmos de barcarola
surgidos das cordas de minha vibrante viola
para que ecoem teus versos o fiel da balança.

Desde o Cabo de Hornos até a Imperial Britania
vão se espalhar teus versos seu celeste domínio,
porque avistou nos astros o claro vaticínio
tua astróloga mais hábil: a sábia musa Urania.

Soy Melpómene, musa que desde o régio Foro,
atrás de máscara adusta, canaliza teu drama
e quem explicita teus versos sobre a verde grama
com a trágica chama de um breve meteoro.

Cada musa me exige selar o hímen meu e seu,
mas embora me esforçasse para cumprir com todas,
não sou mais que um esposo, que em sua noite de bodas
não aperta o que abarca tamanho gineceu.
 

* A palavra  numen, significando gênio criativo ou energia.

 

*

VEJA E LEIA outros poetas da ESPANHA em nosso Portal:

http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/espanha/espanha.html

 

Página publicada em abril de 2023


        
 

 

Página publicada em janeiro de 2018.

                  

 


 
 

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar