SIMÓN ZAVALA GUZMÁN
Guayaquil, Ecuador, 1943, Licenciado en Ciências Públicas y Sociales. , Doctor en Jurisprudência y Abogado. . Estúdios especializados en vários campos dei Derecho y principalmente en el de Propiedad Intelectual. Estudios de post-grado en Derecho Internacional y Diplomacia, y en Administración de Empresas. Ex profesor universitário. Secretario General de la Universidad Central dei Ecuador. Asesor Jurídico y directivo de Organizaciones culturales y laborales. Mieinbro dei Comité
Ejecutivo de la Federación Latinoamericana de Escritores. Miembro de la Casa de la Cultura Ecuadoriana. Secretario General dei Consejo Nacional de Cultura dei Ecuador.
Obra poética "Dimensión de un Transeunte", 1973, "Anatomia de un Grito", 1974; "Biografia Circular", 1976, "Canto a la Esperanza", 1979, "Cantos de Fuego", Edic. 1983, 2da. Edic, 1987, "Manifiesto dei Hombre", "Lascivos", 1991, "Reconstrucción de la Verdad" 1992, "Fisonomías", 1993 y "Memorial", 1996.
POEMAS EN ESPAÑOL - POEMAS EM PORTUGUÊS
De
Simón Zavala Guzmán
FISIONOMÍAS. 2 ed.
Quito: Convenio Andrés Bello, 1998
RECONSTRUCCION DE LA VERDAD
Espejo de lodo la mentira
todo lo que ella arguye
inventa
escupe
sirve para tapar el sol con el dedo
meñique.
La verdad
la pobre y huérfana verdad
siempre tendrá la estatura de
una desconocida
pero no será un cadáver de mármol
velàndose entre gusanos.
Por eso uno piensa que en la claridad
de los sábios
hay un sol más hondo
donde los seres aparecen realmente
como son.
La verdad es un rostro de cristal
cuerpo tíbio de mujer.
La verdad tiene un sitio
por donde se puede respirar aire libre
llega como inconmovible fruta
llena de olas
y ahoga en su momento a tanto
mercader
a tanto mono de organillero
a tanto político de subasta.
RECONSTRUÇÃO DA VERDADE
Trad. de Antonio Miranda
Espelho de toda a mentira
tudo o que ela argumenta
inventa
cospe
serve para tapar o sol com o dedo
mínimo.
A verdade
a pobre e órfã verdade
sempre terá a estatura de
uma desconhecida
mas não será um cadáver de mármore
velado entre vermes.
Por isso pensamos na clarividência
dos sábios
há um sol mais profundo
onde os seres realmente aparecem
como são.
A verdade é um rosto de cristal
corpo tíbio de mulher
A verdade tem seu lugar
por onde é possível respirar ar livre
chega como fruta insensível
plena de ondas
e afoga em seu momento tanto
mercador
tanto símio de tocador de realejo
tanto político de leilão.
De
Reis - Bianchi - Zavala
HUELLAS / MARCAS
Quito: Centro de Artes y Letras del Ecuador "Esmeralda Guzmán Carrera"
2006
Inclui textos de Nina Reis, Roberto Bianchi e de Simón Zavala Guzmán.
Traduções de Nina Reis
la odisea
Busca Ia longitud dei
firmamento
la imagen dei espejo
abre la noche con tu barco a
velas
lanza tu catalejo a perseguir
planetas
si una estrella te guía
muérdele los pezones y seca
Siempre Ia red para mañana.
Encontrarás la llave. Esa costa
imposible que alimenta tu viaje.
ese Ulises que te metiste
adentro
cuando inventaste el muelle.
Aguarda
no te vacíes sobre Ia liquidez
del mar
sigue el itinerário de los peces
el paso de los sueños
el trigo de tu pan. Descubrirás
la ciudad que deshiciste en tu
imaginación
la que ha tendido el límite a tu
brújula.
Cuando regreses junto a la chimenea
ella estará tejiendo la esperanza.
a odisseia
Procura a longitude do
firmamento
a imagem do espelho
abre a noite com teu barco
a velas
lança tua luneta para perseguir
planetas
se uma estrela te guia
morde-lhe os mamilos e seca
a rede para amanhã.
Encontrarás a chave. Essa costa
impossível que alimenta tua viagem.
Esse Ulisses que colocaste por
dentro
quando inventaste o porto.
Aguarda
não te esvazies sobre a liquidez
do mar
segue o itinerário dos peixes
o passo dos sonhos
o trigo de teu pão. Descobrirás
a cidade que se desfez em tua
imaginação
a que acrescentou limite à tua
bússola.
Quando regressares junto à chaminé
ela estará tecendo a esperança.
==========================
vorágine
Si estuvieras aquí y me
preguntaras
en qué quicio tengo que
arrimar
la hora de mi sino,
en qué rampa debe anclar
la vela de mi barco,
detrás de qué telón
debo dejar mi drama cotidiano;
te respondería
de raíz
que mi hora está sobre el trayecto
y brota bajo el sol
y se derrama
como un intermitente
territorio de ojos;
que mi nave
es una artéria larga, verdadera,
donde viaja la savia de la
tierra
como una muchedumbre vegetal
buscando el día luminoso;
que mi drama
es el drama del hombre,
la suerte dei maíz, la resistência
de la ciudad sitiada;
un drama
trás el cual hay un deseo colectivo
de quebrar el planeta
Y poner alrededor dei mundo
otro escenario.
voragem
Se estivesses aqui e me
perguntasses
em que base tenho que chegar
na hora de minha dúvida,
em que ancoradouro devo atracar
o meu barco à vela,
detrás de qual cortina
devo deixar meu drama quotidiano;
te responderia
de imediato
que meu tempo urge
e sai sob o sol
e avança
como um intermitente
território de olhos;
que minha nave
é uma artéria longa, verdadeira,
onde viaja a seiva da terra
como uma multidão vegetal
buscando o dia luminoso;
que o meu drama
é o drama do homem,
a sorte do milho, a resistência
da cidade sitiada;
um drama
em que, por detrás, há um desejo coletivo
de quebrar o planeta
e pôr ao redor do mundo
outro cenário.
==========================
breve discurso a favor
dei sentido común
En la palabra de todos los idiomas
y en la reveiación
de las palabras
debe estar la sabiduría.
Seguramente agazapada
escondida de tantos ojos llenos
de ambición
de tantas bocas ansiosas de morderla.
Debe estar lúcida y firme
en algún lugar
no conocido
visión perdida en los vericuetos
de la razón
en algún cuerpo insuflado de
santidad
para evitar ser devorada
en la concavidad de alguna cabeza
sin cabeza
molécula transitória
de la bien guardada
concupiscencia.
Y debe estar conmovida cavilando
sobre estos seres humanos
que nunca la comprendieron
porque sus mentes estaban ciegas
y presas
de la más cruel esterilidad
ai contrario de aquellas pocas
que nunca se escondieron
Ante la luz
que siempre estuvieron transparentes
para el entendimiento.
Y debe estar preguntándose con todos
los dolores
y las compasíones
por qué su palabra
su lenguaje de vivencias
y premoniciones
no atraviesan las claraboyas de esas
cabezas desvalidas
no llegan a las fisuras de esas
calaveras adormecidas
ni se introducen en esos sentimientos
que iracundos
aúllan en el cuello de la desesperanza.
Y debe estar contestándose
que es preferible estar en un punto
inalcanzable
en la puerta dei sentido común que es
sábio y humano
para que aquellos que la deseen y quieran
alimentarse de su poder de convicción
la encuentren
y la amen y lleguen a ser
sencillamente sábios e inmortales.
breve discurso a favor
do sentido comum
Na palavra de todos os idiomas
e na revelação
das palavras
deve estar a sabedoria.
Certamente encolhida
escondida de tantos olhos cheios
de ambição
de tantas bocas ansiosas de mordê-la.
Deve estar lúcida e firme
em algum lugar
não conhecido
visão perdida nas vielas
da razão
em algum corpo insuflado de
santidade
para evitar ser devorada
na concavidade de alguma cabeça
sem cabeça
molécula transitória
da bem guardada
concupiscência.
Deve estar comovida cismando
sobre estes seres humanos
que nunca a compreenderam
porque suas mentes estavam cegas
e presas
da mais cruel esterilidade.
Ao contrário daquelas poucas
que nunca se esconderam
ante a luz
Que sempre estiveram transparentes
para o entendimento.
E deve estar se perguntando com todos
as dores
e as compaixões
por que sua palavra
e sua linguagem de vivências
e premonições
não atravessam as clarabóias dessas
cabeças desvalidas
não chegam à fissura dessas
caveiras adormecidas
nem se introduzem nesses sentimentos
que iracundos
uivam no colo da desesperança.
E deve estar se respondendo
que é preferível estar em um ponto
inalcançável
na porta do sentido comum
que é sábio e humano
para que aqueles que a desejem
e queiram alimentar-se do seu poder
de convicção
a encontrem
e a amem
e cheguem a ser simplesmente
sábios e imortais.
ZAVALA GUZMÁN, Simón; MAYOL, Anamaría. Posiblmente somos memorias en la piel. Quito, Ecuador: Centro de Artes y Letras “Esmeralda Guzmán Carrera”, 2007. 128 p. ISBN 978-9942-01-094-0
DESFLORACIÓN
El animal, de sal ha desflorado
el sortilegio de la rosa,
Queda un hilo de sangre sobre
el lienzo,
la cópula es un horno que le
impulsa. Se detiene. Descansa del
deseo. Boja a la madriguera
eterna de su sombra. Se sume en la
vigilia. El ritmo de su respiración
es un péndulo que señala
la herida entre los muslos.
Siente que vibra su trigal en celo.
Lat., Olfotea. El día es inminente.
El canto dei gallo pasa por la
madrugada
como un cuerpo celeste.
DEFLORAÇÃO
Tradução: Antonio Miranda
O animal de sal deflorou
o sortilegio da rosa.
Resta um fio de sangue sobre
o lenço,
a cópula é um forno que
impulsa. Detem-se. Descança do
desejo. Dentro da toca
eterna de tua sombra. Some na
vigilia. O ritmo de sua respiração
é um péndulo que indica
a ferida entre os músculos.
Sente que vibra seu trigal de ciume.
Pulsa. Cheira. O dia é iminente.
O canto do galo atravessa
a madrugada
como um corpo celeste.
VÉRTIGO
Invades el origen. Hay un fuego
desnudo
que crece entre mis dedos.
el grito de la campana a medianoche
es como un estertor que quiere
destrozar mi espacio.
tu voz es como un sobresalto que
tirita en el frío.
me derramo hacia la marea paralela
siento tu liquidez
como una estatua de sal que viaja
por mi lengua
cavo en tu continente grutas, abro
brechas,
y dejo correr mis últimos ciclones
de la noche.
Vertiginosamente nos invade
un calma
de vidrios destrozados.
Somos, ya con el sueño,
un día al que hay que darle la vuelta.
VERTIGEM
Tradução de Antonio Miranda
Invades a origem. Há um fogo
desnudo
que cresce entre meus dedos.
o grito do sino à meia noite
é como um estertor que quer
destruir o espaço,
tua voz é como um sobressalto que
treme de frio,
me derramo pela maré paralela
sinto tua umidade
como uma estátua de sal que viaja
por minha língua
cava, em teu continente, grutas, abro
brechas,
e deixo correr meus últimos ciclones
da noite.
Vertiginosamente nos invade
uma calma
de vidros, despedaçados.
Somos, já com o sono,
um dia que haveremos de superar.
POEMA PARA UNA SOLA VOZ
Querida mía
ahora que el polen de tu corazón
cae en mis manos
como un furtivo sueño de corolas
suspiro y me vuelvo temblando
a la invisible música de tu alma.
Pero espera. Hoy un desvelo azul
que surca como ligero barco de papel
sobre una brisa imaginaria,
un breve y tierno vendaval que late
como un sitio entre los dos.
Por eso, mis palabras son delgadas
briznas que giran en tu espacio
de pétalos celestes.
Al pie de mi resaca, tú. Dulces albatros
miran los navios. El mar parte hacía tí
y me recoge. La pausa de tus brazos
rompe mi oceanidad. Y voy
como un tatuaje existencial hacia tu savia
rompiéndome entre líquidos murmullos.
POEMA PARA UMA ÚNICA VOZ
Tradução de Antonio Miranda
Minha querida
agora o pólen de teu coração
cai minhas mãos
como um furtivo sonho de corolas
suspiro e regresso tremendo
à invisível música de teu ser.
Mas espera. Há um desvelo azul
que sulca como barco ligeiro de papel
numa brisa imaginária,
um breve e suave vendaval que pulsa
como um lugar entre ambos
Por isso, minhas palabras são estreitas
brisas que giram em teu espaço
de pétalas celestes.
No limiar de minha ressaca: tu. Doces albatrozes
miram os navios. Omar vem a ti
e me recolhe. A pausa de teus braços
rompe minha oceanidade. E vou
como tatuagem existecial até a tua seiva
destroçando-me entre líquidos murmurios.
ZAVALA GUZMÁN, Simón. Memorial. Selección antológica. Poesia. Quito: Multiservicios Gráficos, 1996. 203 p. 14x21 cm. Tapa: Adrián De la Torre.
EPICA DE LA TRAVESIA
Ahora estallas con temor ante la
clarividencia
de estos labios remotos que te
recorren
creyendo
que eres la figuración
de un clitoris
aromado y melódico que nadie ha
hollado
pensando que la locura se ha
vuelto cuerda
en la desmesura del deseo y la
tentación.
Evocamos absortos violines
oniricos
conjurando el torrente de nuestra
quieta desnudez
acentos nunca escuchados
tratando de darle alma al animal
poseso
que nos acicatea
y nos hace zozobrar
en este deslumbramento de
silencios
donde perdemos la noción de todo.
Entre la ficción y el sobresalto
de la conciencia
tu sexo está conmovido por la
caricia que perdura
no hay lugar para la fatiga
y la melancolía
los cuerpos se debaten con
resplendores inusitados
sin desmayo.
Giramos una y outra vez
al punto de partida
al comienzo de este sentirnos
sobre los adjetivos públicos
sobre las incrédulas eyaculaciones
morbosas que brotan
de nuestros fantasmas.
Ardemos
ardo y desbordo
rompo tu volcán de carne
te penetro prolongadamente
buscando retener las imágenes
los jadeos
tu vulva florece con el leve
contacto
y el beso carnal se vuelve coraje
cólera subterránea.
Rebasamos los limites. Y somos.
aBrace Revista Internacional. Ano V no. 11 março 2010. 2º.s JUEGOS FLORES DEL SIGLO XXI. JOGOS FLORALES DO SÉCULO XII.. URUGUAY – URUGUAI. Diretora: Nina Reis – Brasil. Roberto Bianchi – Uruguay. Montevideo: aBrace editora.
Jurados do Concurso: Luiz Lyrio – Brasil; Antonio Miranda – Brasil; Ndalu de Almeida, Ondjaki – Angola.
Ex. bibl. Antonio Miranda
Canto a la esperanza
Sólo cuando seas libre
entenderás el vuelo de los pájaros
su proyectada sombra
sobre la espalda terca de los siglos
la dimensión exacta de sus alas.
Ojo, piedra, luciérnaga fantástica,
cabalgarás sobre la claridad de tus ideas
no habrá un resquicio para el
descanso de tu mente
tu voz será un océano
una luz que rompa el tímpano del tiempo.
Irás hacia el espacio
para que el golpe de tu huella
inicie el trazo perfecto de la forma.
Para entonces
ya no tendrás cadenas ser alado
verbo encendido
lengua simultánea
camino para siempre
hombre
te crecerán jilguaseros en las manos
y cruzarás viajero ineludible
por todos los besos de la tierra
sembrando la esperanza.
ÉPICA DA TRAVESSIA
Agora estouras com temor ante a
clarividêncvia
destes lábios remotos que te
recorrem
acreditando
que és a figuração
de um clitóris
aromatizado e melódico que ninguém
pisoteou
pensando que a loucura
tornou-se corda
na desmesura do desejo e da
tentação.
Evocamos abortos violinos
oníricos
conjurando a torrente de nossa
quieta desnudez
acentos nunca escutados
tratando de dar-lhe alma ao animal
possesso
que nos incita
e nos faz
soçobrar
neste deslumbramento de
silêncios
onde perdemos a noção de tudo.
Entre a ficção e o sobressalto
da consciência
teu sexo está comovido pela
carícia que perdura
não há lugar para a fadiga
e a melancolia
os corpos se debatem com
resplendores inusitados
sem desmaio.
Giramos uma e outra vez
ao ponto de partida
ao começo de sentir-nos
sobre os adjetivos públicos
as incrédulas ejaculações
morbosas que brotam
de nossos fantasmas.
Ardemos
ardo e transbordo
rompo teu vulcão de carne
te penetro prolongadamente
buscando reter as imagens
os ofegos
tua vulva floresce com o leve
contato
e o beijo carnal se torna coragem
cólera subterrânea.
Ultrapassamos os limites. E somos.
Los poetas Simón Zavala (Ecuador)y Antonio Miranda (Brasil) se encuentran en la Casa de la Cultura del Ecuador, en Quito, en mayo de 2010, durante un festival de poesía realizado en cooperación con la Casa del Poeta Peruano.
Canto á esperança
Apenas quando sejas livre
entenderás o voo dos pássaros
sua projetada sombra
sobre a espalda teimosa dos séculos
a dimensão exata de suas asas.
Olho, pedra, vagalume fantástico,
cavalgarás pela claridade de tuas ideias
não haverá um resquício para o
descanso de tua mente
tua voz será um oceano
uma luz que rompa o tímpano do tempo.
Irás para o espaço
para que o golpe de tua pegada
inicie o traço perfeito da forma.
Quando então
já não terás correntes ser alado
verbo aceso
língua simultânea
caminho para sempre
homem
crescerão pintassilgos nas manos
e cruzarás viajante ineludível
por todos os beijos da terra
semeando a esperança.
(Tradução: por ANTONIO MIRANDA)
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
BENDITO SEA TU CUERPO. Resumen del 1er Concurso Mundial de Poesia Erótica – Perú, 2007. Compilador: José Guillermo Vargas. Lima, Peru: Ediciones Ventana Andina, 2008. 358 p. 15 x 21 cm. No. 10 735 Ex. biblioteca de Antonio Miranda
ORATORIO DEL GOZO
Tus ojos son dos amaneceres
vírgenes y obscenos
dos equinoccios lúbricos que me
hincan
la carne cuando estoy en sosiego
dos alas posándose sobre mi sexo
frenético
dos silenciosas auroras
lanzándose a la evidencia de mis verdades
a la resurrección del amor que descansa
en la palabra del poeta.
Tus ojos son tus senos osadamente
desnudos
dos cauces que se preñan con el
catar de mi lingua
con mi mordisco
con mi sueño que es solo una
pestaña que navega
sobre la ojiva de tu espalda
sobre tu sexo que se brinda
como un pétalo
escapado de la espátula de Dalí.
Tus ojos son dos rojas victorias
que se rinden
en esta desfloración vivida
y gustada
donde mis brazos son los compases
de una música
que inunda tus orillas
y mi falo se embosca en el
turbulento túnel de tus muslos
en el cuenco grávido de tus
piernas.
Tus ojos son dos estrellas
en celo
listos para desnudarme hasta en
los desgarramientos interiores
y en mis despojos
ansiosos de tocarte.
VOLUPTUOSIDAD
Divide el aire
la flecha.
Mi voluptuosidad
recorre artesanalmente tu
cuerpo.
Llego hasta la
longitud
de tu sexo
y tu recato.
Tu inocencia
se triza
intempestivamente.
Luego,
se me fuga el arquero
que gravita
com l sangue.
Guardo o tremor
e me vou.
Não sei até que ponto
rompi
tua temporada azul.
ANSIOSAMENTE ANSIADO
Todo era inesperado. El canto de
tus pechos
recién nacidos a la vida
se fue encontrando en mi boca
como salmo
y hubo lava y sangre en medio
de tu cuerpo.
Todo fue irreprochable Agridulce
el sabor de tus pezones
que brincaron en mi lengua
como potros erizados.
Limpio o cántaro de tu cintura
que eclosionó lleno de
insinuaciones
para una sed amanecida
para una resaca.
Todo fue incomparable. El temblor
de tu piel
ascendiéndome como una fiebre
tu claustro ensortijado
metiéndose impaciente en el felino
provocándome.
Todo fue tan violento. El tiempo
se hizo ilusión desbocada
entre sílabas y orgasmos
una resucitación entre tantas cenizas.
Todo fue tan callado
tan pudor de niña adolescente.
Intacto el gozo.
Empezamos otra vez con el apremio
de nuestros bríos propicios
nos hundimos despacio con el
regocijo salobre de un sudor
imprevisto y extraño
y el lecho se transforma
en un aleteo de vientres
mordiéndose.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA
ORATÓRIO DO DESFRUTE
Teus olhos são dois amanheceres
virgens e obscenos
dois equinócios lúbricos que
dirigem
minha carne quando estou sossegado
duas asas pousando sobre meu sexo
frenético
duas silenciosas auroras
lançando-se à evidência de minhas verdades
à ressurreição do amor que descansa
na palavra do poeta.
Teus olhos são teus seios ousadamente
desnudos
dois canais que se engravidam com o
gosto de minha língua
com mi mordidela
com meu sonho que é apenas uma
pestana que navega
sobre a ogiva de tua espalda
sobre teu sexo que se brinda
como uma pétala
escapada a espátula de Dalí.
Teus olhos são duas rubras vitorias
que se rendem
nesta desfloração vivida
e apreciada
onde meus braços são os compassos
de uma música
que inunda tuas arestas
e meu falo se enrosca no
turbulento túnel de tuas coxas
na tigela grávida de tuas
pernas.
Teus olhos são duas estrelas
no calor
prontos para desnudar-me até
nos desgarramentos interiores
e em meus motins
ansiosos de tocar-te.
VOLUPTUOSIDADE
Divide o ar
a flecha.
Minha voluptuosidade
percorre artesanalmente teu
corpo.
Chego até a
distância
de teu sexo
e do teu recato.
Tua inocência
se destrói
intempestivamente.
Depois,
foge de mim o goleiro
que gravita
pelo sangue.
Guardo o tremor
e vou embora.
Não sei até que ponto
eu rompi
tua temporada azul.
ANSIOSAMENTE ANSIADO
Tudo foi inesperado. O canto de
teus seios
recém-nascidos para a vida
foi-se encontrando em minha boca
como salmo
e houve lava e sangue no interior
de teu corpo.
Tudo foi irrepreensível. Agridoce
o sabor de teus mamilos
que brincaram em minha língua
como potros eriçados.
Limpo o jarro de tua cintura
que chocou pleno de
insinuações
para una sede amanhecida
para uma ressaca.
Tudo foi incomparável. O tremor
de tua pele
me promovendo como uma febre
teu claustro encaracolado
metendo-se impaciente no felino
provocando-me.
Tudo foi tão violento. O tempo
tornou-se ilusão fugitiva
entre sílabas e orgasmos
uma ressuscitação entre tantas cinzas.
Tudo era tão calado
tão pudor de menina adolescente.
Intacto o gozo.
Começamos outra vez com a pressão
de nossos espíritos propícios
nos afundando devagar com o
prazer salobra de um suor
imprevisto e estranho
e o leito se transforma
em um vibrar de ventres
mordendo-se.
*
VEJA e LEIA outros poemas eróticos em nosso Portal:
http://www.antoniomiranda.com.br/poesia_erotica/Poesia_erotica.html
Página publicada em abril de 2024
VEJA e LEIA outros poetas do EQUADOR em nosso Portal:
http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/ecuador/ecuador.html
Página ampliada e republicada em janeiro de 2022
|