Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
 

 

SIMÓN ZAVALA GUZMÁN

 

 

Guayaquil, Ecuador, 1943, Licenciado en Ciências Públicas y Sociales. , Doctor en Jurisprudência y Abogado. . Estúdios especializados en vários campos dei Derecho y principalmente en el de Propiedad Intelectual. Estudios de post-grado en Derecho Internacional y Diplomacia, y en Administración de Empresas. Ex profesor universitário. Secretario General de la Universidad Central dei Ecuador. Asesor Jurídico y directivo de Organizaciones culturales y laborales. Mieinbro dei Comité

Ejecutivo de la Federación Latinoamericana de Escritores. Miembro de la Casa de la Cultura Ecuadoriana. Secretario General dei Consejo Nacional de Cultura dei Ecuador.

 

Obra poética "Dimensión de un Transeunte",  1973, "Anatomia de un Grito", 1974; "Biografia Circular", 1976, "Canto a la Esperanza", 1979, "Cantos de Fuego", Edic. 1983, 2da. Edic, 1987, "Manifiesto dei Hombre", "Lascivos", 1991, "Reconstrucción de la Verdad" 1992, "Fisonomías", 1993 y "Memorial", 1996.  

         

 

POEMAS EN ESPAÑOL  -  POEMAS EM PORTUGUÊS

 

SIMÓN ZAVALA GUZMÁN

De
Simón Zavala Guzmán
FISIONOMÍAS. 2 ed.
Quito: Convenio Andrés Bello, 1998

 

RECONSTRUCCION DE LA VERDAD

 

Espejo de lodo la mentira

todo lo que ella arguye

         inventa

         escupe

sirve para tapar el sol con el dedo

                   meñique.

         La verdad

la pobre y huérfana verdad

siempre tendrá la estatura de

una desconocida

   pero no será un cadáver de mármol

velàndose entre gusanos.

Por eso uno piensa que en la claridad

de los sábios

hay un sol más hondo

donde los seres aparecen realmente

como son.

         La verdad es un rostro de cristal

                   cuerpo tíbio de mujer.

         La verdad tiene un sitio

por donde se puede respirar aire libre

llega como inconmovible fruta

llena de olas

y ahoga en su momento a tanto

                   mercader

         a tanto mono de organillero

         a tanto político de subasta.

 

 

 

RECONSTRUÇÃO DA VERDADE

                   Trad. de Antonio Miranda

Espelho de toda a mentira
tudo o que ela argumenta
                   inventa
                   cospe

serve para tapar o sol com o dedo                   
mínimo.                 
         A verdade
a pobre e órfã verdade
sempre terá a estatura de
uma desconhecida
         mas não será um cadáver de mármore
velado entre vermes.
Por isso pensamos na clarividência
dos sábios
há um sol mais profundo
onde os seres realmente aparecem
como são.
         A verdade é um rosto de cristal
                            corpo tíbio de mulher
         A verdade tem seu lugar
por onde é possível respirar ar livre
chega como fruta insensível
plena de ondas
e afoga em seu momento tanto
                   mercador
         tanto símio de tocador de realejo
         tanto político de leilão.
 

 

 

SIMÓN ZAVALA GUZMÁN

 

De

Reis - Bianchi - Zavala
HUELLAS / MARCAS

Quito: Centro de Artes y Letras del Ecuador "Esmeralda Guzmán Carrera"
2006

Inclui textos de Nina Reis, Roberto Bianchi e de Simón Zavala Guzmán.

 

Traduções de Nina Reis

 

 

la odisea

 

Busca Ia longitud dei

firmamento

la imagen dei espejo

abre la noche con tu barco a

velas

lanza tu catalejo a perseguir

planetas

si una estrella te guía

muérdele los pezones y seca

Siempre Ia red para mañana.

 

Encontrarás la llave. Esa costa

imposible que alimenta tu viaje.

ese Ulises que te metiste

adentro

cuando inventaste el muelle.

Aguarda

no te vacíes sobre Ia liquidez

del mar

sigue el itinerário de los peces

el paso de los sueños

el trigo de tu pan. Descubrirás

la ciudad que deshiciste en tu

imaginación

la que ha tendido el límite a tu

brújula.

 

Cuando regreses junto a la chimenea

ella estará tejiendo la esperanza.

 

 

a odisseia

 

Procura a longitude do

firmamento

a imagem do espelho

abre a noite com teu barco

a velas

lança tua luneta para perseguir

planetas

se uma estrela te guia

morde-lhe os mamilos e seca

a rede para amanhã.

 

Encontrarás a chave. Essa costa
impossível que alimenta tua viagem.
Esse Ulisses que colocaste por
dentro
quando inventaste o porto.
Aguarda
não te esvazies sobre a liquidez
do mar
segue o itinerário dos peixes
o passo dos sonhos
o trigo de teu pão.  Descobrirás
a cidade que se desfez em tua
imaginação
a que acrescentou limite à tua
bússola.

Quando regressares junto à chaminé
ela estará tecendo a esperança.

 

==========================

 

vorágine

 

 

Si estuvieras aquí y me

preguntaras

en qué quicio tengo que

arrimar

la hora de mi sino,

en qué rampa debe anclar

la vela de mi barco,

detrás de qué telón

debo dejar mi drama cotidiano;

te respondería

de raíz

que mi hora está sobre el trayecto

y brota bajo el sol

y se derrama

como un intermitente

territorio de ojos;

que mi nave

es una artéria larga, verdadera,

donde viaja la savia de la

tierra

como una muchedumbre vegetal

buscando el día luminoso;

que mi drama

es el drama del hombre,

la suerte dei maíz, la resistência

de la ciudad sitiada;

un drama

trás el cual hay un deseo colectivo

de quebrar el planeta

Y poner alrededor dei mundo

otro escenario.

 

 

voragem

 

Se estivesses aqui e me

perguntasses

em que base tenho que chegar

na hora de minha dúvida,

em que ancoradouro devo atracar

o meu barco à vela,

detrás de qual cortina

devo deixar meu drama quotidiano;

te responderia

de imediato

que meu tempo urge

e sai sob o sol

e avança

como um intermitente

território de olhos;

que minha nave

é uma artéria longa, verdadeira,

onde viaja a seiva da terra

como uma multidão vegetal

buscando o dia luminoso;

que o meu drama

é o drama do homem,

a sorte do milho, a resistência

da cidade sitiada;

um drama

em que, por detrás, há um desejo coletivo

de quebrar o planeta

e pôr ao redor do mundo

outro cenário.

 

==========================

 

breve discurso a favor

dei sentido común

 

En la palabra de todos los idiomas

y en la reveiación

de las palabras

debe estar la sabiduría.

Seguramente agazapada

escondida de tantos ojos llenos

de ambición

de tantas bocas ansiosas de morderla.

Debe estar lúcida y firme

en algún lugar

no conocido

visión perdida en los vericuetos

de la razón

en algún cuerpo insuflado de

santidad

para evitar ser devorada

en la concavidad de alguna cabeza

sin cabeza

molécula transitória

de la bien guardada

concupiscencia.

Y debe estar conmovida cavilando

sobre estos seres humanos

que nunca la comprendieron

porque sus mentes estaban ciegas

y presas

de la más cruel esterilidad

ai contrario de aquellas pocas

que nunca se escondieron

Ante la luz

que siempre estuvieron transparentes

para el entendimiento.

Y debe estar preguntándose con todos

los dolores

y las compasíones

por qué su palabra

su lenguaje de vivencias

y premoniciones

no atraviesan las claraboyas de esas

cabezas desvalidas

no llegan a las fisuras de esas

calaveras adormecidas

ni se introducen en esos sentimientos

que iracundos

aúllan en el cuello de la desesperanza.

 

Y debe estar contestándose

que es preferible estar en un punto

inalcanzable

en la puerta dei sentido común que es

sábio y humano

para que aquellos que la deseen y quieran

alimentarse de su poder de convicción

la encuentren

y la amen y lleguen a ser

sencillamente sábios e inmortales.

 

 

breve discurso a favor

do sentido comum

 

Na palavra de todos os idiomas

e na revelação

das palavras

deve estar a sabedoria.

Certamente encolhida

escondida de tantos olhos cheios

de ambição

de tantas bocas ansiosas de mordê-la.

Deve estar lúcida e firme

em algum lugar

não conhecido

visão perdida nas vielas

da razão

em algum corpo insuflado de

santidade

para evitar ser devorada

na concavidade de alguma cabeça

sem cabeça

molécula transitória

da bem guardada

concupiscência.

Deve estar comovida cismando

sobre estes seres humanos

que nunca a compreenderam

porque suas mentes estavam cegas

e presas

da mais cruel esterilidade.

 

Ao contrário daquelas poucas
que nunca se esconderam

ante a luz

Que sempre estiveram transparentes

para o entendimento.

 

E deve estar se perguntando com todos

as dores

e as compaixões

por que sua palavra

e sua linguagem de vivências

e premonições

não atravessam as clarabóias dessas

cabeças desvalidas

não chegam à fissura dessas

caveiras adormecidas

nem se introduzem nesses sentimentos

que iracundos

uivam no colo da desesperança.

 

E deve estar se respondendo

que é preferível estar em um ponto

inalcançável

na porta do sentido comum

que é sábio e humano

para que aqueles que a desejem

e queiram alimentar-se do seu poder

de convicção

a encontrem

e a amem

e cheguem a ser simplesmente

sábios e imortais.

 

 

 

ZAVALA GUZMÁN, Simón; MAYOL, Anamaría.  Posiblmente somos memorias en la piel. Quito, Ecuador: Centro de Artes y Letras “Esmeralda Guzmán Carrera”, 2007.  128 p.   ISBN 978-9942-01-094-0 

 

DESFLORACIÓN

El animal, de sal ha desflorado

el sortilegio de la rosa,

Queda un hilo de sangre sobre

el lienzo,

la cópula es un horno que le

impulsa. Se detiene. Descansa del

deseo. Boja a la madriguera

eterna de su sombra. Se sume en la

vigilia. El ritmo de su respiración

es un péndulo que señala

la herida entre los muslos.

Siente que vibra su trigal en celo.

Lat., Olfotea. El día es inminente.

 

El canto dei gallo pasa por la

madrugada

como un cuerpo celeste.

 

 

DEFLORAÇÃO

      Tradução: Antonio Miranda

O animal de sal deflorou
o sortilegio da rosa.
Resta um fio de sangue sobre
o lenço,
a cópula é um forno que
impulsa.  Detem-se. Descança do
desejo.  Dentro da toca
eterna de tua sombra.  Some na
vigilia.  O ritmo de sua respiração
é um péndulo que indica
a ferida entre os músculos.
Sente que vibra seu trigal de ciume.
Pulsa.  Cheira.  O dia é iminente.

O canto do galo atravessa
a madrugada
como um corpo celeste.

 

VÉRTIGO

Invades el origen. Hay un fuego
desnudo
que crece entre mis dedos.

el grito de la campana a medianoche
es como un estertor que quiere
destrozar mi espacio.

tu voz es como un sobresalto que
tirita en el frío.

me derramo hacia la marea paralela
siento tu liquidez
como una estatua de sal que viaja
por mi lengua
cavo en tu continente grutas, abro
brechas,
y dejo correr mis últimos ciclones
de la noche.

Vertiginosamente nos invade
un calma
de vidrios destrozados.

Somos, ya con el sueño,
un día al que hay que darle la vuelta.

 

          VERTIGEM

                    Tradução de Antonio Miranda

          Invades a origem. Há um fogo
          desnudo
          que cresce entre meus dedos.

o grito do sino à meia noite
é como um estertor que quer
destruir o espaço,

tua voz é como um sobressalto que
treme de frio,

me derramo pela maré paralela
sinto tua umidade
como uma estátua de sal que viaja
por minha língua
cava, em teu continente, grutas, abro
brechas,
e deixo correr meus últimos ciclones
da noite.

Vertiginosamente nos invade
uma calma
de vidros, despedaçados.

Somos, já com o sono,
um dia que haveremos de superar.

 

POEMA PARA UNA SOLA VOZ

 

Querida mía

ahora que el polen de tu corazón

cae en mis manos

como un furtivo sueño de corolas

suspiro y me vuelvo temblando

a la invisible música de tu alma.

 

Pero espera. Hoy un desvelo azul

que surca como ligero barco de papel

sobre una brisa imaginaria,

un breve y tierno vendaval que late

como un sitio entre los dos.

Por eso, mis palabras son delgadas

briznas que giran en tu espacio

de pétalos celestes.

 

Al pie de mi resaca, tú. Dulces albatros

miran los navios. El mar parte hacía tí

y me recoge. La pausa de tus brazos

rompe mi oceanidad. Y voy

como un tatuaje existencial hacia tu savia
rompiéndome entre líquidos murmullos.

 

 

 

POEMA PARA UMA ÚNICA VOZ

          Tradução de Antonio Miranda

Minha querida
agora o pólen de teu coração
cai minhas mãos
como um furtivo sonho de corolas
suspiro e regresso tremendo
à invisível música de teu ser.

Mas espera. Há um desvelo azul
que sulca como barco ligeiro de papel
numa brisa imaginária,
um breve e suave vendaval que pulsa
como um lugar entre ambos
Por isso, minhas palabras são estreitas
brisas que giram em teu espaço
de pétalas celestes.

No limiar de minha ressaca: tu. Doces albatrozes
miram os navios. Omar vem a ti
e me recolhe. A pausa de teus braços
rompe minha oceanidade. E vou
como tatuagem existecial até a tua seiva
destroçando-me entre líquidos murmurios.
 

 

 

ZAVALA GUZMÁN, SimónMemorial.  Selección antológica. Poesia. Quito: Multiservicios Gráficos, 1996.  203 p.   14x21 cm.  Tapa: Adrián De la Torre. 

 

         EPICA DE LA TRAVESIA

         Ahora estallas con temor ante la
         clarividencia
         de estos labios remotos que te
         recorren
         creyendo
         que eres la figuración
         de un clitoris
         aromado y melódico que nadie ha
         hollado
         pensando que la locura se ha
         vuelto cuerda
         en la desmesura del deseo y la
         tentación.

         Evocamos absortos violines
         oniricos
         conjurando el torrente de nuestra
         quieta desnudez
         acentos nunca escuchados
         tratando de darle alma al animal
         poseso
         que nos acicatea
         y nos hace zozobrar
         en este deslumbramento de
         silencios
         donde perdemos la noción de todo.

         Entre la ficción y el sobresalto
         de la conciencia
         tu sexo está conmovido por la
         caricia que perdura
         no hay lugar para la fatiga
         y la melancolía
         los cuerpos se debaten con
         resplendores inusitados
         sin desmayo.
         Giramos una y outra vez
         al punto de partida
         al comienzo de este sentirnos
         sobre los adjetivos públicos
         sobre las incrédulas eyaculaciones
         morbosas que brotan
         de nuestros fantasmas.

         Ardemos
         ardo y desbordo
         rompo tu volcán de carne
         te penetro prolongadamente
         buscando retener las imágenes
         los jadeos
         tu vulva florece con el leve
         contacto
         y el beso carnal se vuelve coraje
         cólera subterránea.

         Rebasamos los limites. Y somos.         

aBrace Revista Internacional.  Ano V  no. 11 março 2010.   2º.s JUEGOS FLORES DEL SIGLO XXI.  JOGOS FLORALES DO SÉCULO XII..  URUGUAY – URUGUAI.      Diretora: Nina Reis – Brasil.  Roberto Bianchi – Uruguay. Montevideo: aBrace editora.
Jurados do Concurso: Luiz Lyrio – Brasil; Antonio Miranda – Brasil; Ndalu de Almeida, Ondjaki – Angola.

                                                          Ex. bibl. Antonio Miranda

 

Canto a la esperanza

Sólo cuando seas libre
entenderás el vuelo de los pájaros
su proyectada sombra
sobre la espalda terca de los siglos
la dimensión exacta de sus alas.

Ojo, piedra, luciérnaga fantástica,
cabalgarás sobre la claridad de tus ideas
no habrá un resquicio para el
descanso de tu mente
tu voz será un océano
una luz que rompa el tímpano del tiempo.
Irás hacia el espacio
para que el golpe de tu huella
inicie el trazo perfecto de la forma.

Para entonces
ya no tendrás cadenas ser alado
verbo encendido
lengua simultánea
camino para siempre
hombre
te crecerán jilguaseros en las manos
y cruzarás  viajero ineludible
por todos los besos de la tierra
sembrando la esperanza.

 

 

         ÉPICA DA TRAVESSIA

         Agora estouras com temor ante a
         clarividêncvia
         destes lábios remotos que te
         recorrem
         acreditando
         que és a figuração
         de um clitóris
         aromatizado e melódico que ninguém
         pisoteou
         pensando que a loucura
         tornou-se corda
         na desmesura do desejo e da
         tentação.

         Evocamos abortos violinos
         oníricos
         conjurando a torrente de nossa
         quieta desnudez
         acentos nunca escutados
         tratando de dar-lhe alma ao animal
         possesso
         que nos incita
         e nos faz
         soçobrar
         neste deslumbramento de
         silêncios
         onde perdemos a noção de tudo.

         Entre a ficção e o sobressalto
         da consciência
         teu sexo está comovido pela
         carícia que perdura

         não há lugar para a fadiga
         e a melancolia
         os corpos se debatem com
         resplendores inusitados
         sem desmaio.
         Giramos uma e outra vez
         ao ponto de partida
         ao começo de sentir-nos
         sobre os adjetivos públicos
         as incrédulas ejaculações
         morbosas que brotam
         de nossos fantasmas.

         Ardemos
         ardo e transbordo
         rompo teu vulcão de carne
         te penetro prolongadamente
         buscando reter as imagens
         os ofegos
         tua vulva floresce com o leve
         contato
         e o beijo carnal se torna coragem
         cólera subterrânea.

         Ultrapassamos os limites. E somos.


 

 

Los poetas Simón Zavala (Ecuador)y Antonio Miranda (Brasil) se encuentran en la Casa de la Cultura del Ecuador, en Quito, en mayo de 2010, durante un festival de poesía realizado en cooperación con la Casa del Poeta Peruano.

 

Canto á esperança

Apenas quando sejas livre
entenderás o voo dos pássaros
sua projetada sombra
sobre a espalda teimosa dos séculos
a dimensão exata de suas asas.

Olho, pedra, vagalume fantástico,
cavalgarás pela claridade de tuas ideias
não haverá um resquício para o
descanso de tua mente
tua voz será um oceano
uma luz que rompa o tímpano do tempo.
Irás para o espaço
para que o golpe de tua pegada
inicie o traço perfeito da forma.

Quando então
já não terás correntes ser alado
verbo aceso
língua simultânea
caminho para sempre
homem
crescerão pintassilgos nas manos
e cruzarás  viajante ineludível
por todos os beijos da terra
semeando a esperança.
 

                                           (Tradução: por ANTONIO MIRANDA)

 

TEXTOS EN ESPAÑOL  -  TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

BENDITO SEA TU CUERPO. Resumen del 1er Concurso Mundial de Poesia Erótica – Perú, 2007.  Compilador: José Guillermo Vargas. Lima, Peru: Ediciones Ventana Andina, 2008.  358 p.   15 x 21 cm.  No. 10 735                       Ex. biblioteca de Antonio Miranda

 

 

        ORATORIO DEL GOZO

      
Tus ojos son dos amaneceres
       vírgenes y obscenos
       dos equinoccios lúbricos que me
       hincan
       la carne cuando estoy en sosiego
       dos alas posándose sobre mi sexo
       frenético
       dos silenciosas auroras
       lanzándose a la evidencia de mis verdades
       a la resurrección  del amor que descansa
       en la palabra del poeta.

      Tus ojos son tus senos osadamente
      desnudos
      dos cauces que se preñan con el
      catar de mi lingua
      con mi mordisco
      con  mi sueño que es solo una
      pestaña que navega
       sobre la ojiva de tu espalda
       sobre tu sexo que se brinda
       como un pétalo
       escapado de la espátula de Dalí.

       Tus ojos son dos rojas victorias
       que se rinden
       en esta desfloración vivida
       y gustada
       donde mis brazos son los compases
       de una música
       que inunda tus orillas
       y mi falo se embosca en el
       turbulento túnel de tus muslos
       en el cuenco grávido de tus
       piernas.

       Tus ojos son dos estrellas
       en celo
       listos para desnudarme hasta en
       los desgarramientos interiores
       y en mis despojos
       ansiosos de tocarte.




      
VOLUPTUOSIDAD

      
Divide el aire
       la flecha.

       Mi voluptuosidad
       recorre artesanalmente tu
       cuerpo.

       Llego hasta la
       longitud
       de tu sexo
       y tu recato.

      
Tu inocencia
       se triza
       intempestivamente.

       Luego,
       se me fuga el arquero
       que gravita
       com l sangue.

       Guardo o tremor
       e me vou.

       Não sei até que ponto 
       rompi
       tua temporada azul.   


 
      
ANSIOSAMENTE ANSIADO

       Todo era inesperado. 
El canto de
       tus pechos
       recién nacidos a la vida
       se fue encontrando en mi boca
       como salmo
       y hubo lava y sangre en medio
       de tu cuerpo.

       Todo fue irreprochable    Agridulce
       el sabor de tus pezones
       que brincaron en mi lengua
       como potros erizados.

       Limpio o cántaro de tu cintura
       que eclosionó lleno de      

       insinuaciones
       para una sed amanecida
       para una resaca.

       Todo fue incomparable.  El temblor
       de tu piel
       ascendiéndome como una fiebre
       tu claustro ensortijado
       metiéndose impaciente en el felino
       provocándome.

 
       Todo fue tan violento. El tiempo
       se hizo ilusión desbocada
       entre sílabas y orgasmos
       una resucitación entre tantas cenizas.

       Todo fue tan callado
       tan pudor de niña adolescente.
       Intacto el gozo.

       Empezamos otra vez con el apremio
       de nuestros bríos propicios
       nos hundimos despacio con el
       regocijo salobre de un sudor
       imprevisto y extraño
       y el lecho se transforma
       en un aleteo de vientres
       mordiéndose.  


      

TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA

 

        ORATÓRIO DO DESFRUTE

      
Teus olhos são dois amanheceres


       virgens e obscenos
       dois equinócios lúbricos que
       dirigem
       minha carne quando estou sossegado
       duas asas pousando  sobre meu sexo
       frenético
       duas silenciosas auroras
       lançando-se à evidência de minhas verdades
       à ressurreição  do amor que descansa
       na palavra do poeta.

       Teus olhos são teus seios ousadamente
       desnudos
       dois canais que se engravidam  com o
        gosto de minha língua
       com mi mordidela
       com meu sonho que é apenas uma
       pestana que navega
       sobre a ogiva de tua espalda
       sobre teu sexo que se brinda
       como uma pétala
       escapada a espátula de Dalí.

       Teus olhos são duas rubras vitorias
       que se rendem
       nesta desfloração vivida
       e apreciada
       onde meus braços são os compassos
       de uma música
       que inunda tuas arestas
       e meu falo se enrosca no
       turbulento túnel de tuas coxas
       na tigela grávida de tuas
       pernas.

       Teus olhos são duas estrelas
       no calor
       prontos para desnudar-me até
       nos desgarramentos interiores
       e em meus motins
       ansiosos de tocar-te.


      
VOLUPTUOSIDADE

      
Divide o ar
       a flecha.

       Minha voluptuosidade
       percorre artesanalmente teu
       corpo.

       Chego até a
       distância
       de teu sexo
       e do teu recato.

       Tua inocência
       se destrói
       intempestivamente.

       Depois,
       foge de mim o goleiro
       que gravita
       pelo sangue.

       Guardo o tremor
       e vou embora.

       Não sei até que ponto 
       eu rompi
       tua temporada azul.   


 
      
ANSIOSAMENTE ANSIADO

       Tudo foi inesperado.  O canto de
       teus seios
       recém-nascidos para a vida
       foi-se encontrando em minha boca
       como salmo
       e houve lava e sangue no interior
       de teu corpo.

       Tudo foi irrepreensível.  Agridoce
       o sabor de teus mamilos
       que brincaram em minha língua
       como potros eriçados.

       Limpo o jarro de tua cintura
       que chocou pleno de
       insinuações
       para una sede amanhecida
       para uma ressaca.

       Tudo foi incomparável.  O tremor
       de tua pele
       me promovendo como uma febre
       teu claustro encaracolado
       metendo-se impaciente no felino
       provocando-me.

 
       Tudo foi tão violento. O tempo
       tornou-se ilusão fugitiva
       entre sílabas e orgasmos
       uma ressuscitação entre tantas cinzas.

       Tudo era tão calado
       tão pudor de menina adolescente.
       Intacto o gozo.

       Começamos outra vez com a pressão
       de nossos espíritos propícios
       nos afundando devagar com o
       prazer salobra de um suor
       imprevisto e estranho
       e o leito se transforma
       em um vibrar de ventres
       mordendo-se.  

 

*
VEJA e LEIA outros poemas eróticos em nosso Portal:

http://www.antoniomiranda.com.br/poesia_erotica/Poesia_erotica.html

Página publicada em abril de 2024

 

 

 

VEJA e LEIA outros poetas do EQUADOR  em nosso Portal:

http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/ecuador/ecuador.html

 

Página ampliada e republicada em janeiro de 2022

 

 

Topo da Página Voltar para a  página do Ecuador Click aqui

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar