MARIALUZ ALBUJA BAYAS
Quito, 1972. Magíster en Estudios de la Cultura, con mención en Literatura Hispanoamericana, por la Universidad Andina Simón Bolívar. Licenciada en Artes Liberales por la Universidad San Francisco de Quito. Estudios de Literatura Norteamericana en E.M.U., Harrisonburg, VA (EEUU), estudios de Literatura Francesa Contemporánea en Montpellier (Francia) y estudios de mandarín en la Universidad de Hexi, Tianjin (República Popular China).
Ha publicado los poemarios Las naranjas y el mar (1997), Llevo de la luna un rayo (1999), Paisaje de sal (2004), La voz habitada (coautora, 2008) y La pendiente imposible (2008), obra premiada y publicada por el Ministerio de Cultura del Ecuador. Su poemario inédito Detrás de la brisa ganó una mención de honor en el concurso César Dávila Andrade 2012. Sus textos han aparecido en revistas literarias y en antologías nacionales e internacionales (Argentina, México, España, Venezuela y Perú). Forma parte de la muestra permanente Prometeo Digital de la Academia Iberoamericana de Poesía. Su obra ha sido parcialmente traducida al inglés, portugués, francés y euskera.
Ha representado al Ecuador en la Semana de la poesía de Bilbao, Pamplona y San Sebastián (2010), Feria del Libro de Santiago de Chile (2010), Festival Internacional de Poesía en Cartagena de Indias (2010), Encuentro de la Universidad Católica de Lima (2006), Festival Internacional de Poesía en Barranquilla –PoemaRío– (2011), Talleres de la Imaginación en la FLACSO y diversos eventos organizados por agrupaciones culturales a lo largo de la región. Fuente: http://lospoetasdelcinco.blogspot.com.br
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
EL MIEDO ME TRASPASABA COM DELEITE
cuando venía el gato negro a pronunciar todos mis nombres
cuando asechaba tras de mí
para arrancarme.
Como volver
si ya los pájaros limpiaron el sendero
y las luciérnagas borraron su reflejo en el paisaje.
Si no ocurriese que la duda me persigue
ya ni siquiera intentaría recordar
pero la niña sin escrúpulos que fui
deja sus huellas em el fango
escupe
llora
se revuelca
mientras aquella
la de los abuelos
viene a buscarme entre las sombras
todavía.
AHÍ VIENE ESL ABUELO ENTRE LOS MANZANOS
y el viento querendo llevárselo
Su voz acaricia la gruta em que vivo.
Cuando el gato negro de tus pesadillas
sea prendido de un madero
en algún muro a media noche
te avisarán los buitres.
Y al fin podré salir a desgajarme.
VEA Y LEA OTROS POEMAS Y POETAS DE EQUADOR
EN NUESTRO PORTAL DE POESIA IBEROAMERICANA:
http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/ecuador/ecuador.html
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução: ANTONIO MIRANDA
“Semelhante orfandade, outra vez não”.
O MEDO NU ME ATRAVESSA COM PRAZER
Quando vinha o gato a proununciar todos os meus nomes
quando investia atrás de mim
para arrancar-me
Como regressar
se já os pássaros limparam o caminho
e os pirilampos apagaram seu reflexo na paisagem.
Se não acontecesse que a dúvida me persegue
já nem sequer tentaria recordar
mas a menina sem escrúpulos que fui
deixa seus vestígios na lama
cospe
chora
se retorce
enquanto aquela
a dos avós
vem buscar-me entre as sombras
ainda.
AÍ VAI O AVÔ ENTRE AS MACIEIRAS
e o vento querendo carrega-lo.
Sua voz acaricia a gruta em que vivo.
Quando o gato negro de teus pesadelos
seja pregado de uma madeira
em algum muro à meia noite
te avisarão os abutres.
E afinal poderei sair a dilacerar-me.
Página publicada em fevereiro de 2017