Foto: https://www.google.com/
JUAN JOSÉ RODRÍGUEZ
Juan José Rodinás (Ambato, 1979)
es un poeta ecuatoriano, ganador del Premio Casa de las Américas en su edición de 2019.
Sus primeras obras aparecieron bajo su nombre de nacimiento, Juan José Rodríguez, pero debido a la confusión que generó con el escritor mexicano Juan José Rodríguez Ramos durante la Feria del Libro de Bogotá de 2011, decidió cambiar su seudónimo a Juan José Rodinás.
A finales de 2017 obtuvo el Premio Internacional de Poesía Margarita Hierro con su poemario Cuaderno de Yorkshire, que escribió durante su tiempo estudiando un doctorado en Inglaterra y que fue publicado en abril de 2018 por la Editorial Pre-Textos.3En su decisión, el jurado destacó "la coherencia formal y temática del conjunto, la singular alianza entre el impulso meditativo y la lectura de los signos del mundo". En noviembre del mismo año el libro le valió el Premio Jorge Carrera Andrade.
En enero de 2019 ganó el Premio Casa de las Américas con su poemario Yaraví para cantar bajo los cielos del norte, que Rodinás describió como "un libro ecléctico donde las artes visuales se cruzan con la imaginación y el sueño" y que ideó durante un viaje a Bristol. El jurado del premio alabó en su decisión "la vocación de unidad, en donde se funden en una sola textura, extraordinariamente lograda, el ámbito verbal y el visual, mediante un lenguaje pulcro, impactante e imaginativo".
Entre sus obras se cuentan los siguientes poemarios:
Los rastros (2006); Viaje de la mansedumbre (2009)
Barrido de campo (2010); Cromosoma (2011)
Los páramos inversos (2014); Kurdistán (2016)3
Cuaderno de Yorkshire (2018)
Yaraví para cantar bajo los cielos del norte (2019).
Biografía: Wikipedia
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
PAÍS IMAGINÁRIO. ESCRITURAS Y TRANSTEXTOS – POESIA EN AMÉRICA LATINA 1960-1979. Selección y notas: Mario Arteca, Benito del Pliego, Maurizio Medo. Edición Maurizio Medo. Madrid: Bolombolo, 2014. 631 p. (Colección Once) ISBN 978-84-1614902-5 Inclui apenas dois poetas brasileiros: Virna Teixeira e Delmo Montenegro. Ex. bibl. Antonio Miranda
Estéreozen
(quise oír el posinfinito)
Si funciona esta máquina diré proce-
dimiento.
Si funciona el procedimiento de marcar
estrellas como reses y decir "no son
mías, si no raros mecanismos de la distan-
cia: exilios forzados de la realidad del
espacio: liberación de formas audibles
contra la física del átomo que juega a
las estatuas".
Si funciona esta máquina diré cabeza-
sonora-procedimiento.
Si funciona la máquina. Si funciona,
el oído es un ave entrenada enterrada
encerrada en una casa de hormigón
de su tamaño y forma (y cante: y sea
interior como es interior un código de
estrellas en la partitura que fluye -me-
cánica- con el sonido de la inmovilidad):
quietista.
Sé lo interior:
esfera, eferísima donde está encerrado el har-
monium tenso como efigie de un arco
("Bending the Bow": Robert Duncan)
Escucha:
lo más bello era el mecanismo: un tumor
schonberg en la ausencia del pájaro com
dos ojos de vinilo: en la pupila la aguja
guiando la criatura venida del espacio
interior hacia dónde. Mysteria de projundis
el suave vuelo donde giraba el CD en
la bobina bajo el láser que meaba sentido
ultravioleta en la discografía Miles Davis:
Don Miles. Hueco. Nivelación. Hueco
en los círculos. Stan Getz otro animal
gordo de la suavidad, otra luz en un
cielo de bobinas giratorias el saxofón.
Luego, traducir el presente:
erosramazottijoaqutnsabina.ricardo-arjona.cdejandrosanz.patdinarubio.pa idankcupaulsimon.georgesmoiistaki. (A arlesaznavour.edithpiaf.donomar.mer-cedessosa.violetaparra.kurtcobain.jim-
morrisson, charlygarda. charlysaa.pan
choprado. lospanchos. maximoescale-
ras. bjork. Ihasadesela. nirvana, cafeta-
adm.molotoi :molashit: entonces desarmar
el fragmento desde dentro: desactivar
dices/digo lapoludón de sentido inside
el pájaro esfera: el sentido del ave rei¬
nando en el centro del cuarzo guiado
por el báculo estéreo...
El príncipe-objeto de la realidad estaba
en mi cabeza y (se) gobernaba sólo con
la forma de girar el cuello y decir "realidad
es decir mundo bocabajo. Es un largo
revés de tenis". La pelota suspendida en el
aire como una protesta
aire como una propuesta
política:
soplo de aire de jazz es aire de polis de
soplo en la bucovina de celan: ¿alemán?
un aire yidish: un aire de productor mu-
sical askenazi: + sefardí: clarisse nicoidsky
y dibaxu de gelman: un leonard cohen
con flores para el nazimiento/de una
nación con milton nascimento: largo
revés para un tenis sonoro: soy goyim
ergo escucho una realidad goyim: glen
gould es mi petirrojo suabo.
...desarmar elfragmento: el mecanismo
de la cabeza hablante: de los dientes
sonoros: el "crujir de dientes"
Única música desastre intenso
escuchas
crujir de dientes, raspándose, sacando.
Tiemblan tímpanos en una habitación
del tamaño
del mundo.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução: Antonio Miranda
Estéreozen
(quis ouvír o pos-infinito)
Se funciona esta máquina direi proce-
dimento.
Se funciona o procedimento de marcar
estrelas como reses e dizer "não são
minhas, se não raros mecanismos de
la distância: exílios forçados da realidade
do espaço: liberação de formas audíveis
contra la física do átomo que lança às
estátuas".
Se funciona esta máquina direi cabeça-
sonora-procedimento.
Se funciona a máquina. Se funciona, o
ouvido é uma árvore treinada enterrada
encerrada numa casa de cimento de seu
tamanho e forma (e cante e seja interior
como é interior um código de estrelas
na partitura que flui-mecânica-com
o som da imobilidade): quietista.
Seja o interior:
esfera, esferíssima onde está encerrada o
hamoninumtenso como efígie de um arco
(“Bending the Bow”: Robert Duncan)
Escuta:
o mais belo era o mecanismo: um tumor
schonberg na ausência do pássaro com
dois olhos de vinil na pupila a agulha
quando a criatura vinda do espaço interior
até onde. Mysteria de profundis o suave
voo onde rodava o CD na bobina sob o
lazer que mijava sentindo ultravioleta na
discografia Miles Daves:Don Miles. Oco.
Nivelamento. Oco nos círculos. Stan Getz
outro animal gordo da suavidade, outra
luz em um céu de bobinas giratórias o
saxofone. Depois. Traduzir o seguinte:
erosramazottijoaquinsabina.ricardo-arjona.cdejandrosanz.patdinarubio.pa idankcupaulsimon.georgesmoiistaki.
(A arlesaznavour.edithpiaf.donomar.
mer-cedessosa.violetaparra.kurtcobain.
jim-morrisson, charlygarda. charlysaa.
pan choprado. lospanchos. Máximo
escadas. bjork. Ihasadesela. nirvana,
cafeta-adm.molotoi :molashit: entonces
desarmar o fragmento desde dentro:
desativar dizes/digo lapoludón de sem-
tido inside o pássaro esfera: o sentido
da ave reinando no centro del quartzo
guiado pelo báculo estéreo...
O príncipe-objeto da realidade estava
em minha cabeça e (se) govervava só com
a forma de girar o pescoço e dizer "realidade
é dizer mundo de cabeça pra baixo. É um
longo revés de tênis". A bola suspensa no
ar como um protesto
ar como uma proposta
política:
sopro de ar de jazz é aire de polis de
sopro na bucovina de ceião: alemão?
um ar yidish: um ar de produtor mu-
sical askenazi: + sefardí: clarisse nicoidsky
e debaixu de gelman: um leonard cohen
com flores para o nazimiento/de uma
nação com milton nascimento: longo
revés para um tênis sonoro: sou goyim
ergo escuto uma realidade goyim: glen
gould é o meu petirrojo suabo.
...desarmar o fragmento: o mecanismo
da cabeça falante: dos dentes
sonoros: "ranger dos deentes"
Única música desastre intenso
escutas
ranger de dentes, raspando-se, sacando.
Tremem tímpanos numa habitação
do tamanho
do mundo.
Página publicada em julho de 2020
|