FERNANDO CAZÓN VERA
Nació en Guayaquil en 1935 y pertenece a una generación de escritores que comenzaron publicar en los años cincuenta.
El rigor formal, a través de la métrica y la rima, como una aproximación a la génesis musical de la poesía, ha sido, en suma, la pauta seguida por Fernando Cazón Vera en buena parte de su obra lírica también integrada por temáticas y estructuras mas libres y hasta audaces. Sus últimos libros: Cuando el río suena, Coplas de memoria consonante y El cuento del gallo pelón, para consumo infantil, así lo demuestran como también algunas paginas de La guitarra rota, El hijo prodigo y La pájara pinta.
A fuego lento es una obra presidida por el soneto que impone su síntesis y sus efectos perentorios, completándose este mensaje de impecable ritmo con tercetos, cuartetos y algunos versos de tono menor. El autor pretende rescatar, de esta manera, formas que no pueden agotarse frente a la atemporalidad de la creación poética. Cazón Vera, que llega con este libro a su decimosexta publicación, ejerce también el periodismo y la cátedra universitaria en Guayaquil.
Obras: Cuando el río suena; Coplas de memoria consonante; El cuento del gallo pelón; La guitarra rota; El hijo prodigo; La pájara pinta; A fuego lento.
Fuente: Clique aqui.
TEXTO EM ESPAÑOL / TEXTO EM PORTUGUÊS
YO NO HE VENIDO PARA VENCER…
Yo no he venido a vencer,
He venido a preguntar tan sólo
en dónde se encuentra la victoria.
Vengo a vivir con la alegría de todos
Y a compartir la tristeza de nadie.
Vengo a partir el pan con un mendigo
para saber quê bendición me pone.
Vengo a pisar la calle
para meterme en la costumbre.
Vengo a reír con la primera broma,
a sollozar con la primera pena,
:1 entusiasmarme con cualquier noticia.
Vengo a llorar, a cantar,
a bailar en la primera fiesta,
a encenderle la ruta a los cadáveres,
a dividirme entre todos,
a vivir,
a conocerlos.
Yo no he venido a vencer,
he venido a preguntar tan sólo
en dónde se encuentra la victoria.
LA DUDA
MANICOMIO 1962
Los locos se graduaron:
de Napoleón el uno,
la más bella de Ofélia
y el orate mayor
llegó a ser General
después de derrotar a sus molinos.
El más humilde se graduó de perro.
Outro llegó a ser nube
para poder besar a la jirafa.
Pero, cosa rara,
habiéndolo podido,
nadie quiso ser Dios.
DEL PECADO ORIGINAL
Y somos hijos del amor, lo somos.
Descendemos de su acto más cabal, descendemos.
Del amor que acaricia,
que muerde, que transforma
y que a sombra rompe
los secretos más hondos de la piel que se entrega.
Pero a veces, no sé, me da la idea,
de que no han fornicado por nosotros.
APACIBLE MISTERIO
Qué pensará de mí la humilde bestia
que come hierba y que espanta moscas con el rabo.
Qué pensará de mí, digo, si me viera llorando
cuando a su lado cruzo bajo um cielo sereno.
Ella que tiene tiempo de pensar, ella que pasa
tranquila y silenciosa por los verdes potreros.
Tal vez no le enseñaron todavia a ser triste
y es buena porque nada tiene que hacer por ella.
Pero ha de pensar algo si me viera llorando,
tal vez de otra manera, imaginando otras cosas
sin asombro ni lástima.
Pobre de mí que lloro, feliz de ella que pasa
tras su misma mirada tranquila las moscas con el rabo.
EL ILUSIONISTA
Yo sacaré un fantasma del sombrero,
un ángel de la manga,
una sombra del traje,
una apagada estrella del bolsillo.
Sacaré de la espalda una joroba
que tocarán como amuleto
las vacías manos de los desheredados de la suerte.
Del cuello sacaré una corbata fálica
y los redondos nudos del ahorcado.
De la bragueta saldrán flores y palomas
y barcos
aptos para ser mirados por
jóvenes pálidos y doncellas
nerviosas que se masturban
en las panzudas horas de la
siesta
Del fondo del baúl levantaré un cadáver
que volverá a morirse para cada función
exactamente
no sin antes agradecer
los aplausos del público.
LO IRREMEDIABLE
Solamente porque no me amaste.
Solamente porque no ha sucedido lo entrañable.
Y un día vino después del outro.
Y la noche tendió de nuevo el solitário lecho.
Solamente porque mi cuerpo se estrelló contra el limite.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
EU NÃO VIM PARA VENCER
Eu não vim para vencer,
vim perguntar apenas
onde se encontra a vitória.
Venho viver com a alegria de todos
e a compartilhar a tristeza de ninguém.
Venho dividir o pão com um mendigo
para saber que benção me dá.
Venho pisar a rua
para ser parte de um costume.
Venho rir com a primeira piada,
soluçar com a primeira pena,
e entusiasmar-me com qualquer notícia.
Venho chorar, cantar,
dançar na primeira festa,
disfarçar a rota dos cadáveres,
dividir-me entre todos,
viver,
a conhecê-los.
Eu não vim para vencer,
vim perguntar apenas
onde se encontra a vitória.
A DÚVIDA
MANICÔMIO 1962
Os loucos se diplomaram:
de Napoleão o primeiro,
a mais bela de Ofélia,
e o orate maior
chegou a ser General
depois de vencer os seus moinhos.
O mais humilde formou-se em cachorro.
Outro chegou a ser nuvem
para poder beijar a girafa.
Mas, coisa estranha,
mesmo sendo possível,
ninguém quis ser Deus.
DO PECADO ORIGINAL
E somos filhos do amor, somos sim.
Descendemos de seu ato mais cabal, descendemos.
Do amor que acaricia,
que morde, que transforma
e que a sombra rompe
os segredos mais profundos da pele que se entrega.
Mas às vezes, não sei, tenho a impressão
de que não fornicaram por nós.
APRAZÍVEL MISTÉRIO
Que pensará de mim a humilde besta
Que come capim e que espanta moscas com o rabo.
Que pensará de mim, digo, se me visse chorando
Quando ao seu lado cruzo sob um céu sereno.
Ela que tem tempo para pensar, que passa
tranqüila e silenciosa pelos verdes potreiros.
Talvez não lhe ensinaram ainda a ser triste
e é boa porque nada se tem que fazer por ela.
Mas haveria de pensar algo se me visse chorando,
talvez de outra maneira, imaginando outras coisas
em assombro ou lástima.
Pobre de mim que choro, feliz dela que rebate
por sua própria mirada tranqüila as moscas com o rabo.
O ILUSIONISTA
Eu tirarei um fantasma do chapéu,
um anjo da manga,
uma sombra do paletó,
uma estrela apagada do bolso.
Tirarei das costas uma corcunda
que tocarão como amuleto
as vazias mãos dos deserdados da sorte.
Do pescoço tirarei uma gravata fálica
E os redondos nós do enforcado.
Da braguilha sairão flores e pombas
e barcos
aptos para serem mirados por
jovens pálidos e donzelas
nervosas que se masturbam
De la bragueta saldrán flores y palomas
y barcos
aptos para ser mirados por
jóvenes pálidos y doncellas
nas pançudas horas
da sesta.
Do fundo do baú levantarei um cadáver
que voltará a morrer para cada função
exatamente
não sem antes agradecer
aplausos da platéia.
O IRREMEDIAVEL
Somente porque não me amaste.
Somente porque não aconteceu o entranhável.
E um dia veio depois do outro.
E a noite estendeu de novo o solitário leito.
Somente porque meu corpo chocou contra o limite.
Fuente de la foto: www.literaturaecuatoriana.com
|