ANTONIO PRECIADO BEDOYA
Antonio Preciado Bedoya (Esmeraldas, 21 de mayo de 1941) es un poeta, ex-embajador, ex-ministro, humanista y catedrático universitario ecuatoriano. Hijo de Víctor Preciado Cortés (de orígen colombiano) y Felisa Bedoya Esterilla (de orígen esmeraldeño). Su padre, abandonó el hogar cuando él tenía pocos años de edad y lo dejó junto a su madre y sus 4 hermanos. En su niñez tuvo que lidiar con varias adversidades, como fue la pobreza. Con el paso del tiempo logró terminar los estudios primarios, para empezar a cursar los estudios secundarios, en el Colegio 5 de Agosto; de la ciudad de Esmeraldas. Cuando obtuvo el título de bachiller, se trasladó a la ciudad de Quito para ingresar a la Pontificia Universidad Católica del Ecuador, en la cual escogió la Facultad de Ciencias Políticas y Económicas, carrera la cual logró terminar, obteniendo el título de Licenciado.
Debido a los logros obtenidos como poeta, es considerado como uno de los máximos exponentes de la poesía esmeraldeña junto a Nelson Estupiñán Bass.
Sus participaciones internacionales, han captado la atención de el periodista argentino, Modesto López, quien realizó un documental sobre su trayectoria. Por parte de su pueblo natal, ha sido objeto de ovaciones, pues es considerado como un "Valuarte de Lucha".
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
POEMA CON PÁJARO ROJO
Ya está de nuevo aquí
el pájaro de fuego
que viene por las tardes cuando escribo
y se queda conmigo por poemas enteros,
gorjeo tras gorjeo,
palabra tras palabra
Yo contemplo en silencio su afable llamarada
cuando con devoción anida entre mis versos
y permanece quieto
mirándome,
mirándome,
como queriendo ver si también tengo alas.
De De boca en boca, 2005.
RECUERDOS DE LAS VIDAS QUE TODAVÍA NO VIVO
Lo que en verdad importa
es que aquí estemos todos
y que, a partir de todos,
los padres de mis padres,
los padres de los padres de mis padres,
y así por ese rumbo remoto al infinito,
hasta los más remotos de mis tatarabuelos
hayan salido a mí
y que conserven fresco,
patente
y vivo mi recuerdo;
lo mismo que los hijos de mis hijos,
los hijos de los hijos de mis hijos,
y así en lo sucesivo
en el otro infinito de los tataranietos,
cada uno, desde ahora, ya haya recibido
lo que tengo también de todos ellos.
Una memoria eterna
permanece en vigilia entre mis infinitos
en comunión conmigo,
en un solo desvelo,
esperando el pasado,
recordando el futuro
y ejercitando el incesante rito
de unir a tiempo en mí los dos extremos.
De De ahora en adelante, 1993.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução: Antonio Miranda
POEMA COM PÁSSARO VERMELHO
Está aqui outra vez
o pássaro de fogo
que vem pelas tardes quando escrevo
e fica comigo por poemas inteiros,
gorjeio após gorjeio,
palavra depois de palavra.
Eu contemplo em silêncio sua amável labareda
quando com devoção aninha entre meus versos
e permanece quieto
mirando-me,
mirando-me
como querendo ver se também tenho asas.
De De boca en boca, 2005.
LEMBRANÇAS DE VIDAS QUE AINDA NÃO VIVO
O que de verdade importa
é que aqui estejamos todos
e que, a partir de todos,
os pais de meus pais,
os pais dos pais de meus pais,
e assim neste rumo remoto ao infinito,
até os mais remotos de meus tataravós
hajam saído como eu
e que conservem fresco,
patente
e viva a minha lembrança,
tal como os filhos de meus filhos,
e assim por diante
no outro infinito dos tataranetos,
cada um, desde já, já tenham recebido
o que tenho também de todos eles.
Uma memória eterna
permanece em vigília entre meus infinitos
em comunhão comigo,
numa única vigília,
esperando o passado,
lembrando o futuro
e exercitando o incessante rito
de unir a tempo em mim os dois extremos.
Se De ahora e adelante, 1993.
Página publicada em março de 2014.
|