Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ROGELIO SAUNDERS

 

Rogelio Saunders nasceu em Havana, em. 13 de janeiro de 1963. Poeta, contista, romancista e ensaísta, tem trabalhos publicados em diversas antologias. Em 1996 foi publicado em. Havana seu livro de poemas

Polyhimnia. Participou do grupo de escritura alternativa "Diáspora(s)", cuja revista, homónima, editou-se em Cuba entre 1997 e 2002. Em 1998 obteve uma bolsa do Parlamento Internacional de Escritores e viajou para

a Áustria, morando durante um ano na cidade de Salzburgo. E autor de dois romances {El escritor y la mujerzuela e Nouvel Observatoire), de três livros de poesia (Discanto, Observacíones e Sils Maria) e de um livro de contos {Una muerte saluâable), inéditos.Vive atualmente na cidade de Sabadell, em Barcelona, Espanha.

 

BISCAIA, Maria Angela.  Mapas imaginários – com o poema Acerca do instante do espaço de Rogelio Saunders.  Primeiro de Maio, PR: Edições Mirabilia, 2004.  64 p.  (Coleção olho : ilha, 3)  15,5x22 cm.  ISBN  85-89673-03-0   Tradução de Josely Vianna Baptista.  Projeto gráfico e capa: Guilherme Zamorer. Apoio Fundação cultural de Curitiba.  fot. col.  Ex. bibl. Antonio Miranda

 

Esse instante de várias epifanias que é Pedra d'água, múltiplos espaços

imantados pela visão, encontra em "Acerca do Instante e do Espaço (ou do Ser entendido como transparência)", poema de Rogelio Saunders, um diálogo com a imagem verbal, por sua vez tensionada pela margem visual. Os espaços se cruzam, sem fronteiras. Pode ser uma pintura renascentista flamenga, ou a mais inefável das mulheres de Shakespeare. Pode ser a luz, espectral, mental, daquela pintura sonhada fora do tempo e do espaço, afundando entre canções antigas, entre flores e cristais, água e argila. Os sentidos trafegam nesse oco, nesse vazio (e, pergunta Saunders,"esse corpo absolutamente vazio /não é, afinal, a imagem?"), que nos alcança no instante em que apreendemos as lições da transparência. Lições meteorizadas, sem nenhuma reverência à cronologia da História.  OS EDITORES

 

 

TEXTO EN ESPAÑOL – TEXTO EM PORTUGUÊS

 

Acerca   del   Instante   y   el   Espacio    

(o   del   Ser   entendido   como   transparencia)

 

Rogelio Saunders

 

Como en un bodegón flamenco, dispuestos

sobre una mesa (una mesa

imaginaria, que es

y que no es: un plano

de consistencia): papas

fermentadas por el calor,

diminutos quelonios de color de ciénaga,

el acre olor insituable del verano.

 

Arriba: la viga inmóvil.

El denso espacio vacante y su oro,

su incandescencia, su silencio.

Muertos locuaces congelados por el ardor,

por la impaciencia que selló sus párpados

como se sella una carta que nadie ha de recibir.

Allí, en el cenador acristalado,

con sus diez mil reflejos que son

el éxtasis del sol, su despedida, su ausencia.

Allí la luz es cristal (triángulos, hexágonos, fragmentos),

rayos detenidos en pleno movimiento,

e infinitamente en movimiento en forma

de zigzagueantes y agudos centelleos: la catedral

estallando sin fin como la voladura

de la cantera en piedra que ilumina:

piedra hecha de luz y luz petrificada.

Allí el sol es el hueco negro de un sombrero.

Nunca más el disco de lava puntual,

la asombrosa derrota del crepúsculo.

La hueca luz es ahora providencia y casa de espejos.

 

Los que danzan en el césped verde

(que a veces es violeta y también rojo)

son habitantes de un país de ensueño: ingenuos

                                       holandeses

con sus trajes polícromos de la Edad Media.

Más que bailar, levitan.

Levitamos con ellos, fascinados

por ese pintoresquismo familiar,

por esa otredad entrañable que tal vez

es la del teatro de sombras o de marionetas.

Fábula mírica hecha de mimbre y paño.

De colores puros y del olor de la madera

recién cortada, recién bendecida, recién barnizada.

Olor del invierno esta vez, donde el calor

es igual a la intimidad y el vino

a las palabras que todos piensan y que nadie pronuncia.

Sonido de campanitas lejanas,

de cuentos de Navidad (subyugantes y horribles),

y de los altos abetos y de los hombres de paja,

con la pálida luz de las colinas y el río que transcurre

                                       — opaco, doloroso —

bajo el arco de un puente que vimos o soñamos.

Suizos, daneses, luxemburgueses y noruegos,

con gordas caras sonrosadas de viejas sirvientas

como si fueran los entes (coloridos y risueños)

en los que el sol, allende el sol, se ha transformado.

Mundo de tela que habla.

Mundo contrario y el mismo.

 

(...)

 

 

TEXTO EM PORTUGUÊS

Tradução: Josely Vianna Baptista 

 

A c e r c a   do   Instante   e   do   Espaço

(ou   do   Ser   ente n d ido   c o m. o   transparência)

 

Rogelio Sounders

 

 

(fragmento)

 

Como em um bodegón* flamengo, dispostos

sobre uma mesa (uma mesa

imaginária, que é

e que não é: um plano

de consistência): batatas

fermentadas pelo calor,

minúsculos quelônios cor de lodo,

o cheiro acre insituável do verão.

 

Acima: a viga imóvel.

O denso espaço vazio e seu ouro,

sua incandescência, seu silêncio.

Mortos loquazes congelados pelo ardor,

pela impaciência que selou suas pálpebras

como sela-se uma carta que ninguém receberá.

Ali, no pavilhão envidraçado,

com seus dez mil reflexos que são

o êxtase do sol, sua despedida, sua ausência.

Ali a luz é cristal (triângulos, hexágonos, fragmentos),

raios detidos em pleno movimento, 

e infinitamente em movimento em forma

de ziguezagueantes e agudos resplendores: a catedral

explodindo, infindável, como o voo em cantaria da pedra que ilumina:

pedra feita de luz e luz petrificada.

Ali o sol é o buraco negro de um chapéu.

Nunca mais o disco de lava pontual,

a assombrosa derrota do crepúsculo.

A luz oca é agora providência e casa de espelhos.

 

Os que dançam no gramado verde 

(que às vezes é violeta e também vermelho)

são habitantes de um país de sonhos: ingênuos

                                       holandeses

com suas roupas policrômicas da Idade Média.

Mais que dançar, levitam.

Levitamos com eles, fascinados

por essa arte pitoresca e familiar,

por essa alteridade entranhável que talvez

seja a do teatro de sombras ou de marionetes.

Fábula mítica feita de vime e pano.

De cores puras e do cheiro da madeira

recém-cortada, recém-abençoada, recém-envernizada.

Cheiro do inverno desta vez, em que o calor

é igual à intimidade e o vinho

às palavras que todos pensam e ninguém pronuncia.

Som de sinetas distantes,

de contos de Natal (subjugantes e terríveis),

e dos altos abetos e dos homens de palha,

com a pálida luz das colinas e do rio que flui

                                       — opaco, doloroso —

sob o arco de uma ponte que vimos ou sonhamos.

Suíços, dinamarqueses, luxemburgueses e noruegueses,

com gordos rostos enrubescidos de velhas criadas

como se fossem os entes (coloridos e risonhos)

nos quais o sol, além do sol, transformou-se.

Mundo de tela que fala.

Mundo contrário e o mesmo.

 

(...)

 

* Vocábulo espanhol que designa, nas artes plásticas, a natureza-morta típica da pintura espanhola que representa singelos e modestos alimentos e utensílios de cozinha e de taberna. (N. T.)

 

Página publicada em fevereiro de 2015

 


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar