FRANCISCO DE ORAÁ
Francisco de Oraá Carratalá (1929-2010). Fue un importante poeta y ensayista cubano que desde muy joven se caracterizó por su actividad revolucionaria, siendo adolescente integró la Juventud del Partido Socialista Popular. Por su producción literaria obtuvo el Premio Nacional de Literatura de Cuba en el año 1993.
Nació el 4 de julio de 1929 en La Habana. Niño aún, su familia se traslada a Caibarién, en la provincia de Villa Clara, donde reside hasta 1960, año de su radicación definitiva en la capital del país.
Falleció el 27 de febrero de 2010 a la edad de 80 años.
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
EN LO ADELANTE
Para algo estoy aquí;
no estoy para morirme;
no sólo para ver
sino para hacer algo;
y a la amarga pregunta
de qué necesidad
habrá de que yo sea,
quizá responderé
no tan sólo vivendo
ni unicamente amando,
y aún más que con dejar
a mi padre los hombres
una imagen de mí
(la cosa de mi vida)
sino al hombre mis hijos
dejar la imagen donde
sean el sueño, en que
se esperen se pregunten.
Cubran mi acongojado corazón hermanitos
Cubran mi acongojado corazón hemanitos
asistan mi soledad sombras extrañas
assombros de mi infancia apenas reales
con la misma ignorancia de los animalitos
qué fresco sueño el mundo y esperábamos vivir
No los olvido
Tú Dieguito el borracho que guiñabas los ojos muy
delicados para el mundo
más bien para no verlo
tu lengua no podia sacar tu desmedido corazón
seguramente olías a inocência
pero tus pasos conocían el sitio de la muerte
Tu viejecilla del nombre indecible
vociferado por un enjambre cruel
huyendo
a un lugar de aguas plácidas como tu mente
tiempo arrugado ante la piedra te quejabas
Tú también niña gorda y blanquísima
como los sacos de harina en la bodega de tu padre
asomada al balcón de la tarde como sale la luna
sonriéndole a quién
Tu negra un animal inexplicable bajo el sol y la lluvia
paciendo una vacía eternidad
Oh vengan acompáneme
ustedes pobres ofendidos
nunca acogidos son los únicos que saben acoger
dulces passeantes sobre la tierra apenas
vecinos del delicado hueso del mundo
sólo ustedes harán que se ablande la muerte
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
NO SEGUINTE
Para algo estou aqui;
não estou para morrer;
não somente para ver
mas para fazer algo;
e à amarga pergunta
de que necessidade
haverá de que eu seja,
talvez responderei
não apenas vivendo
ei unicamente amando,
e ainda mais que deixar
ao meu pais os homens
uma imagem de mim
(a questão de minha vida)
mas ao homem meus filhos
deixar a imagem onde
sejam o sonho, e que
esperem se preguntem.
Cubram meu aflito coração meus irmãos
Cubram meu aflito coração, meus irmãos
assistam minha solidão sombras estranhas
assombros de minha infância apenas reais
com a mesma ignorância dos pequenos animais
que ameno sonho o mundo e esperávamos viver
Não os olvido
Tu Dieguito o bêbado que piscavas os olhos bem
delicados para o mundo
melhor para não vê-lo
tua língua não podia tirar teu desmedido coração
seguramente cheiravas a inocência
mas teus passos conheciam o lugar da morte
Idosa de nome indeclinável
vociferado por um enxame cruel
fugindo
a um lugar de águas plácidas como tua mente
tempo arrugado diante da pedra te queixavas
Tu também menina gorda e alvíssima
como os sacos de farinha na bodega de teu padre
debruçada no balcão da arde como sai a lua
sorrindo-lhe a quem?
Tua negra um animal inexplicável sob o sol e a chuva
pastando una vazia eternidade
Ó venham acompanhe-me
vocês pobres ofendidos
nunca acolhidos são os únicos que sabem acolher
doces transeuntes sobre a terra apenas
vizinhos do delicado osso do mundo
apenas vocês farão que se abrande a morte
Página publicada em fevereiro de 2019
|