EMILIO BERNAL LABRADA
(La Habana, Cuba, 1931)
Siempre interesado en las letras, Emilio Bernal Labrada, nacido en Cuba y radicado desde joven en los EE. UU., se dedicó muy temprano al análisis y la defensa de nuestro idioma, tema central de sus estudios tanto universitarios —Universidad de La Habana, Southwood College (Carolina del Norte) y Southeastern University (Washington, D.C.)— como por cuenta propia. Hizo carrera en la Organización de Estados Americanos (OEA) durante tres decenios como traductor-revisor, intérprete y corrector de estilo (en español e inglés). Además del inglés, domina el francés y el portugués. Es Numerario de la Academia Norteamericana de la Lengua Española, donde preside la Comisión de Finanzas y Tesorería.
Bernal Labrada ha publicado las siguientes obras: La Prensa LiEbre o Los crímenes del idioma, Ediciones Universal, Miami, Florida, 2001, 213 págs. Emilia Bernal: su vida y su obra, Ediciones Universal, Miami, Florida, 1999, 192 págs. Antología de El Trujamán, Instituto Cervantes, Madrid, 2002, 228 págs. Cuatro artículos. Árboles genealógicos de la Cuba española, Editorial Verbum, Madrid, 1997, 75 págs.
Distribuye independientemente y en algunos casos a través de Firmas Press las columnas instructivo-humorísticas “Nuestro idioma de cada día” y “Gracias y desgracias del idioma”, así como la titulada “Temas de actualidad”. Sus artículos sobre el idioma han aparecido en el “Boletín” del Departamento de Español Urgente de la Agencia EFE y en la revista de la Fundación del Español Urgente (Fundéu), “Donde dice…”. En inglés, escribe la columna idiomática “Language, Our Daily Fiesta”.
Además, es autor, en ambas lenguas, de monografías, ensayos, artículos, reseñas de libros, poesías, entrevistas y ponencias sobre temas literarios, lingüísticos y culturales. Ha publicado en las revistas Américas, Hispania y la Revista Interamericana de Bibliografía, entre muchas otras.
Especializado en el estudio y análisis de los anglicismos y de las medidas para rectificarlos, suplantarlos y superarlos, ha escrito ensayos sobre el tema en el Boletín de la Academia Norteamericana, así como para el Boletín de la Academia Colombiana, en el cual publicó, durante un cuarto de siglo, una serie de artículos titulada “Influencias anglicistas en el español contemporáneo”.
TEXTOS EN ESPAÑOL – TEXTOS EM PORTUGUÊS
AL PIE DE LA CASA BLANCA. Poetas hispanos de Washington, DC. Luis Alberto Ambroggio, Carlos Parada Ayala, eds. New York, USA: Academia Norteamericana de la Lengua Española, 2010. 355 p. Ex. bibl. Antonio Miranda
PERSECUCIÓN
Cambiaba de camino sólo cuando solo,
alterar la rutina no era prudente
al sentir aquella presencia fría.
Andaba y desandaba aquella ruta día a día,
hasta que el sendero le reflejaba
la húmeda huella de sus pisadas.
Ella iba atrás, siguiéndole
paso a paso, pisada por pisada.
Solo de cuando en vez no la sentía
y se animaba a cambiar de rumbo,
en la esperanza de perdérsele,
de no volverla a sentir más.
Implacable, la persecución
TEXTOS EM PORTUGUÊS
PERSEGUIÇÃO
Mudava o caminho só quando estava só,
alterar a rotina não seria prudente
ao sentir aquela presença fria.
Andava e desandava aquela rota dia após dia,
até que o sendeiro refletisse
ao úmido rastro de suas pisadas.
Ela ia atrás, seguindo-o
passo a passo, pisada por pisada.
Só de vez em quando não a sentia
e se animava a mudar de rumo,
na esperança de perdê-la,
de não voltar a sentir mais.
Implacável, a perseguição.
Página publicada em agosto de 2020
|