Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



Doce Poetas de Costa Rica –III
Selección y notas de Ana Wajszczuk

publicados originalmente en la revista VOX
Bahía Blanca, Argentina senda@criba.edu.ar 
Traduções ao português de Antonio Miranda
)


OSVALDO SAUMA

(1949-     )
 

Poeta y profesor del Bachillerato en literatura del Conservatorio Castella (San José de Costa Rica). Ganó el Premio Latinoamericano EDUCA 1985 con su libro Retrato en familia. También ha publicado los poemarios La huellas del desencanto (1982), Asabis (1993), Madre nuestra fértil tierra (1997, coautoría con Freddy Jones) y Bitácora del Libro (Ediciones Perro Azul/ ICI, 2000). Ha compilado numerosas antologías de poesía latinoamericana y en dos ocasiones ha sido el productor del Encuentro Latinoamericano de Poesía del Festival de las Artes en Costa Rica.


TEXTO EN ESPAÑOL y/e TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda

 

GUERRA AVISADA
(de Asabis)

 

Amor

de qué te sirve ser poeta

el sólo tiene palabras

soledad y palabras

un frase amable

y muchas ilusiones de papel

 

de qué te sirve un hombre

que desconoce los límites

que edifica una muralla de sombras

donde guarecer los destellos de su sueño

 

el poeta sabe poco de alegrías

es más un traficante del infortunio

un ave agorera en territorios desolados

él comercia con los ciegos estrellas distantes

vende a los sonámbulos sueños de ímpetu nocturno

navegaciones a los que padecen de insomnio

él le lleva flores a los árboles

 

aluminas al corazón de los peces

carbunclos a las luciérnagas

él destila nubes bajo el sol absorto

 

de verdad amor desiste

a él ni Platón lo quiso en la República

es al primero que acosan por zorro

el primero que apresan por ser pájaro

al primero que matan por ser lúcido

y lo que es peor

a él siempre lo cobran

 

ignóralo

él no podría darte ninguna seguridad

hace gala de su pobreza

 

del verde sol de su ocio

y como un niño en todo cree ver el asombro

 

te lo advierto amor

                               no te involucres

él sólo puede ofrecerte

el territorio gris de las vías libres.

 

GUERRA AVISADA
(de Asabis)

 

 

Amor

pra que te serve un poeta

ele só tem palavras

solidão e palavras

uma frase amável

e muitas ilusões de papel

 

pra que serve um homem

que desconhece os limites

que edifica uma muralha de sombra

onde guarnecer os resplendores de seu sonho

 

o poeta sabe pouco de alegrias

é mais um traficante do infortúnio

uma ave agourenta em territórios desolados

ele negocia com os cegos estrelas distantes

vende aos sonâmbulos sonhos de ímpeto noturno

ele leva flores às árvores

 

 

alumbra o coração dos peixes

carburante aos vaga-lumes

ele destila nuvens sob o sol absorto

 

de verdade, amor, desiste

nem Platão o quis em sua República

é o primeiro que acossam por ser zorro

o primeiro que aprisionam por ser pássaro

o primeiro que matam por ser lúcido

e o que é pior

cobram sempre dele

sobretaxas nos recibos de luz

 

ignore-o

ele não poderia dar-te nenhuma segurança

gaba-se de sua pobreza

do verde sol de seu ´cio

e como um menino em tudo crê ver o assombro

 

eu te advirto, amor

                                        não te comprometas

ele só pode oferecer-te

o território cinza das vias livres
 

 



VIEJO NIÑO PADRE MIO

(de Bitácora del libro)

 

 

I

te tiré tan asustado

tan niño

                             Padre

cuando la muerte

anunció en tus ojos

su llegada irrevocable

 

hubiera querido decirte

                                         gracias

despedirme de vos con un abrazo

recordarte que Dios

te había desde siempre perdonado

Dios perdona a todos

los que apuestan la vida por la vida

los que improvisan

con el coraje del corazón

la ruta de la existencia y sus azares

 

yo sólo hubiera querido decirte

que te amo

que amé tu altivez entre los altivos

tu humildad entre los humildes

y ese terco orgullo

                                  forjado

en la noble arena de los desierto

 

II

hubiera querido llevarte

                                         Padre

frente a la tumba de tu Padre

hubiera querido

que perdonaras en vida

el abandono que en vida te hizo

el que yace ahora

abandonado en Puerto Padre

 

hubiera querido que te fueras

sin ese peso en el costado

que en la otra orilla

fuera más ligera tu carga

que dejaras las heridas de este lado

 

ya podés irte en paz

viejo niño padre mío

ya los nietos hablan de vos

como di no te hubieras ido

como si fueras una presencia

que sabemos perpetua en nuestras vidas

 

no temás

no bien traspasés el túnel de la luz

los Huríes te devolverán tu corazón de niño

jugarás de nuevo entre el sol de los muertos

y le daré a mi Padre

el abrazo que en su muerte no pude darle

a mi Padre que yace ahora

abandonado en Puerto Padre


VELHO MENINO MEU PAI

(de Bitácora del libro)

 

te fitei tão asustado

tão menino

                            Pai

quando a morte

anunciou em teus olhos

sua chegada irrevogável

 

quisera ter podido dizer-te

                                  obrigado

despedir-me de ti com um abraço

havia te perdoado desde sempre

Deus a todos perdoa

aos que apostam a vida pela vida

aos que improvisam

com a coragem do coração

a rota da existência e seus azares

 

eu só quisera ter podido dizer-te

que te amo

que amei tua altivez entre os altivos

e esse teimoso orgulho

       forjado

na nobre areia dos desertos

 

II

Quisera haver-te levado

                                 Pai

diante da tumba de teu Pai

houvera querido

que perdoasses em vida

o abandono que em vida te fez

o que agora jaz

abandonado em Puerto Padre

 

houvera querido que foras

sem esse peso nas costas

que na outra margem

fora mais leve a tua carga

que deixaras as feridas deste lado

 

III

já podes ir em paz

viejo niño padre mio

já os netos falam de ti

como se não tivesses ido

como se foras uma presença

que sabemos perpétua em nossas vidas

 

não temas

tão logo transpasses o túnel da luz

as Huries devolverão teu coração de menino

jogarás de novo entre o sol dos mortos

e darás em meu Pai

o abraço que em sua morte não pude dar-lhe

em meu Pai que jaz agora

abandonado em Puerto Padre

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 




 












 



LATITUD CERO

(inédito)

 

Justo en la mitad del mundo

Las nubes

                   Perros del aire

Viajan directamente al sur

 

Nubes que Michaux amó

Como se suele amar a los lobos

Esos pastores fieles de las montañas

En medio de la cintura del mundo

En el punto cero cero cero

Donde convergen el yin y el yang

Hay un hombre dividido

Entre una línea imaginaria

Y los rayos perpendiculares

Que deja caer el sol

 

Aquí

        Sobre estas cimas

Donde la razón el desasosiego de su miedo

 

Aquí en el Ecuador

 

Hay un hombre fervoroso

Cantándole al ombligo de la Tierra

El antiguo canto de su pequeñez



LATITUDE ZERO

(inédito)

 

Bem na metade do mundo

As nuvens

                      Cães do ar

Viajam diretamente ao sul

 

Nuvens que Michaux amou

Como acostumamos amar os lobos

Esses pastores fiéis das montanhas

No meio da cintura do mundo

No ponto zero zero zero

Onde convergem o yin e o yang

Há um homem dividido

Entre uma linha imaginária

E os raios perpendiculares

Que o sol deixa cair

 

Aqui

Nesta alturas

Onde a razão traçou suas coordenadas

E orientou o desassossego de seu medo

 

Aqui no Equador

 

Há um homem fervoroso

Cantando ao umbigo da Terra

O antigo canto de sua pequenez

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 










 

 

SAUMA, Osvaldo.  La Canción del Ofício: poesia reunida (2012-1983) y poemas inéditos.   2ª. edición.  San José, Costa Rica: Editorial Germinal,2013.  384+ 22 p.    14x21 cm.   ISBN 978-9968-673-70-9    

 

VENGANZA

 

a mi amigo y a mí

nos persigue

el ángel del fracasso

vayamos donde vayamos

nos sigue

con sus torpes alas de alhelí

 

algunas veces

cuando creemos despistarle

y casi alcanzamos la cima

nos empuja de nuevo al abismo

 

entonces rodamos

por las pendientes de la ilusión

un poco borrachos para su desgracia

 

VINGANÇA

a meu amigo e a mim
nos persegue
o anjo do fracasso

indo aonde formos
nos segue
com sua alas torpes de um gouveiro

algumas vezes
quando pensamos enganá-lo
e quase alcançamos o topo
ele nos empurra de novo ao abismo

então rodamos
pelos declives da ilusão
um tanto bêbedos para sua desgraça

 

SIN RUTA FIJA

 

Este poema

no acaba nunca de llegar

 

cierto que hay un rumor próximo

que lo presagia

 

pero aún no toma cuerpo

no define la voz de sus pájaros

ni da salida al oscuro fondo

de nuestras lamentaciones

 

no quiere tomar forma

señalar la intención de estas palabras

no viene a darle un perfil a los signos

no construye ninguna metáfora exaltada

ni desaloja como un faro la oscuridad

parece

no querer decirle nada a nadie

va sin ruta fija

sujeto a ese viejo furor

de llenar con palabras la página vacía

 

SEM ROTA FIXA

Este poema
não acaba nunca de chegar

é certo que há um rumor próximo
que o pressagia

mas ainda não vira corpo
não define a voz de seus pássaros
nem dá saída ao escuro fundo
de nossas lamentações

não quer ganhar forma
assinalar a intenção destas palavras
não vem dar-lhe um perfil aos signos
não constrói metáfora alguma exaltada
nem desaloja como um farol a escuridão
parece
não querer dizer nada a ninguém
vai sem rota fixa
sujeito a esse velho furor
de preencher com palavras a página vazia


EN TIEMPOS DUROS

 

Esta rabia no ignora

su condición de ardor ciego

ni la violencia inherente

a la naturaleza de las cosas

 

se sabe urgente y necesaria

artífice de una nueva pureza.


 

 

EM TEMPOS DIFÍCEIS

Esta raiva não ignora
sua condição de andor cego
nem a violência inerente
à natureza das coisas

sabe ser urgente e necessária

artífice de uma nova pureza

 

SOMBRAS ERRANTES

 

Como una música demasiado íntima

se filtran las imágenes que repasa

la luz en la memoria.

 

Nada, nadie, detiene su tierno devenir.

Vienen de la luz y el aire al hombre

o es la luz o es el aire

los que las alborozan.

 

Irrumpen al final de la tarde

con la certeza de ser lo que no somos:

lo que fuimos.

Regresan con su legado de pérdida,

a doblegar la angustia,

a recordarnos:

máscaras,

astillas de nuestros sueños

y la mentira rumorosa de la infancia.

 

SOMBRAS ERRANTES

Como uma música demasiado íntima
filtram-se as imagens que repassa
a luz pela memória.

Nada, ninguém detém seu tenro devir.
Vêm da luz e o ar ao homem
ou é a luz ou é o ar
que o alvoroça.

Irrompem no fim da tarde
com a certeza de ser o que não somos:
o que fomos.
Regressam com seu legado de perda,
a dominar a angústia,
a recordar-nos:
máscaras,
lascas de nossos sonhos
e a mentira rumorosa da infância.

 

ODISEA INTERIOR

certamente
no hallé certeza alguna

salgo vacío
tal como entre em la soledad
errando por errar en sus desiertos

vuelvo al trajín
                       a lidiar
con los fantasmas de la envidia
a desgastarme entre los otros
a ser uno más em su precipitado extravio

vuelvo
           porque salir
es haber entrado a esa región
donde me encuentro
y desencuentro con el mundo

 

                ODISSÉIA INTERIOR

         certamente
         não encontrei certeza alguma

saio vazio
tal como entrei na solidão
errando por errar em seus desertos

regresso à andança
                            a lidar
com os fantasmas da inveja
a desgastar-me entre os outros
a ser um a mais em seu precipitado extravio

volto
          porque sair
é haver entrado a essa região
onde me encontro
e desencontro o mundo

 

         TARDE DE PÁJAROS

         Amo la tarde
         Dios debe amarla
         de la misma manera
         pues siempre trae
         afán de reposo
         en el ánimo de los hombres

         amo ese sol
         que en meio de resplendores
         declina solitário
         mientras los ángeles del vespéreo
         asoman inquietos celajes

         amo la tarde
         porque semejante al amanhecer
         derrocha lo mejor de su luz
         entre el aire de los pájaros       

 

TARDE COM PÁSSAROS

Amo a tarde
Deus deve amá-la
da mesma maneira
pois sempre traz
afã de repouso
no ânimo dos homens

amo esse sol
que no meio de resplendores
declina solitário
enquanto os anjos do vespeiro
assomam inquietas neblinas

amo a tarde
porque semelhante ao amanhecer
desperdiça o melhor de sua luz
no ar dos pássaros

 

         POEMA EN LIMPIO

         La poesia no elude
         lo que a diario eleva
         el potencial de la codicia

         despliega su rotunda sencillez
         contra lo que se fragua amenazante

         al abrigo de sus alas
         deja de ser cruel el poniente
         y la noche no es ya el arbítrio
         de un demônio fugaz y torpe
         sino la canción de los imposibles.

 

                  POEMA A LIMPO

                   A poesia não evade
                   o que diariamente eleva
                   o potencial da cobiça

                   desdobra sua rotunda simplicidade
                   contra o que se forja ameaçante

                   o abrigo de suas asas

 

 

 

VEA Y LEA OTROS POETAS Y POEMAS DE COSTA RICA EN NUESTRO
Portal de Poesía Iberoamericana: 

http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/costa_rica/costa_rica.html

 

                  

Página ampliada em fevereiro de 2017

 

Topo da PáginaVoltar à página de Costa Rica

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar