Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



Doce Poetas de Costa Rica –III
Selección y notas de Ana Wajszczuk

publicados originalmente en la revista VOX
Bahía Blanca, Argentina senda@criba.edu.ar 
Traduções ao português de Antonio Miranda
)



MAURICIO MOLINA DELGADO
(1967-   )

 

Poeta, profesor universitario e investigador de la Universidad de Costa Rica (UCR). En 1998 ganó el Premio Hispanoamericano de Poesía Sor Juana Inés de la Cruz con el poemario Abominable libro de la nieve (Ed. Perro Azul y CONACULTA, 1999)_. Su segundo libro de poesía, Maremonstrum (Ed. Perro Azul, ICI 2000), obtuvo mención en el Primer Concurso Iberoamericano Neruda 2000.

TEXTO EN ESPAÑOL y/e TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda


Amantes

(de Abominable libro de la nieve)

 

Podría compartir contigo la nieve

a la que conozco poco

tomarla por el cuerpo

para cortar un cristal

con las hojas de un pino

 

Escondidos

cubiertos

listos para morir

sumisos a cualquier mandato

cerraríamos los ojos

protegiéndonos del viento

 

Pero aparece el sol

para arruinar incluso la muerte

  Amantes
(de Abominable libro de la nieve)

 

Poderia compartilhar contigo a neve

que conheço pouco

toma-la pelo corpo

para cortar um cristal

com as folhas de um pinheiro

 

Escondidos

cobertos

prontos para morrer

submissos a qualquer mandato

fecharíamos os olhos

protegendo-nos do vento

 

Mas aparece o sol

para arruinar inclusive a morte

 



Homenaje a Harlan Ellison

(de Abominable libro de la nieve)

 

Viajaré hasta el centro del universo

donde un monstruo emplumado

cantará su amor

 

Borraré la noche

al encerrar tus ojos

en la máquina del tiempo,

amaré tus hologramas tibios,

tu voz de supernova.

 

Sentado en el sillón

pensaré en aquel niño

que escribe su historia

amarrando quipus*.

 

Año 2004:

robots que arrastran

en la nieve.


 

Homenagem a Harlan Ellison
(de Abominable libro de la nieve)

 

Viajarei até o centro do universo

onde um monstro emplumado

cantará seu amor.

 

Apagarei a noite

ao encerrar teus olhos

na máquina do tempo,

amarei teus hologramas tíbios,

tua voz de super-nova.

 

Sentado no sofá

pensarei naquele menino

que escreve sua história

ammarndo quipus.*

 

Ano 2004:

robots que se arrastam

na neve.

* quipus: escrita mnemoténica usada pelos indígenas peruanos para fins aritméticos ou registro de fatos importantes, e que consiste em um grupo de cordas  de comprimentos, grossuras e cores diferentes. 

 




El Kraken

(de Maremonstrum)

 

Los marineros distraídos hacían arder los

leños sobre su lomo buscando calor en una

hoguera. Ellos perdidos en el mar de sus ojos

y el Kraken en su soledad salada.

El no sabe de otro amor que arremeter

desvencijados barcos. La furia es la cópula

con las húmedas tablas de las naves. Está

terriblemente solo en la necia lentitud de su

océano, y no es justo que los náufragos

locos lo confundan con una isla.

 

El Kraken

(en Maremonstrum)

 

Os marinheiros distraídos faziam arder a

lenha sobre seu dorso buscando calor numa

fogueira. Perdidos no mar de seus olhos

e o Kraken em sua solidão salgada.

Ele não sabe de outro amor para acometer

desarramados barcos. A fúria é a cópula

com as úmidas tábuas das naves. Está

terrivelmente só na néscia lentidão de seu

oceano, e não é justo que os náufragos

loucos confundam-no com uma ilha.

 

 





 

 

 

 

Voltar à página de Costa Rica Topo da Página

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar