Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 




foto: Juvenildo B. Moreira



YADI MARIA HENAO

 

Nació en Samaná, Colômbia, em 1975.  Escritora, poeta e ingeniera de alimentos. Vive en Buenos Aires, Argentina. Ganadora de premios, destacándose el Primer Premio Anual de la Legislatura de la Ciudad de Buenos Aires a la producción literaria, 2005, por “El otõno escribe mi nombre”; Finalista Concurso Internacional Contextos de Relato Breve (Radio Cultura), Buenos Aires, 2002; Primer Premio de la Poesía Libre Internacional de la Univesidad Autónoma de Manizales, Colombia, 1998.

 

Co-dirige el sitio web:  www.extranjera-web.com.ar

 

 

TEXTOS EN ESPAÑOL   /   TEXTOS EM PORTUGUÊS

Traducciones de Antonio Miranda

 

 

DOS CABALLOS EN EL REVÉS DEL INFIERNO

 

 

3

Los cerrojos del viento están sellados y las ventanas amortajan el corazón. Un poeta oscuro es bendición de alta blasfemia. Rasguña el silencio con tiza de locura.

Algo se descompone, fragmenta, parte en dos la noche de la muerte. Alguien mastica la noche. Lo que queda de dios como migaja de fe embalsamada.

 

 

SE BUSCA UN PARAGUAS

 

Aún no logro viajar hasta los sueños de un gato.

Ni dormir en el centro de un huracán.

 

Esto es un tratado sobre ratas.

Por la izquierda ahuyento al roedor del insomnio.

Por la derecha oculto la huella de un recuerdo.

 

Si las ratas cierran un ojo, escribo.

Si lo abren, se llevan lo que callo.

 

Hay vírgenes rojas que habitan la ratonera del vacío.

Discursos metódicos que a nadie hacen feliz.

 

Amanece en la boca la sed que amanece en la mirada.

 

La palabra se moja como un paraguas

bajo un diluvio de abrazos perdidos.

 

La muy sola palabra se dice a solas

entre los solos de noviembre.

 

 

FALTA UM CUARTO DE SOMBRA

 

Cuando resucito dejo el amanecer arriba de la frente.

 

Una palabra a las seis de la mañana llama a la puerta.

 

Le quito la noche a la noche,

le escribo tiempo al tiempo.

 

Cuando falta un cuarto para la sombra

nadie viene desde mi no estar en nadie.

 

A la tumba que uno paga en cuotas diarias

es mejor llegar con una vida de retraso.

 

 

VENDRÁ LA VIDA Y TENDRÁ TUS OJOS

 

A veces vuelve mi padre con sus zapatos de muerto.

 

Ebria la sangre el exiliado de sí.

 

El que espía entre ruinas,

el que pierde al ajedrez con la desolación.

 

A la vida no lo dejan entrar.

 

La muerte lleva en sus valijas

pájaros de Van Gogh;

le dio lo que nunca tuvo.

 

No sé por qué no lo dejan entrar.

 

Ebria la sangre

el que golpea oficinas de sombra,

el que abraza a la niña de frío.

 

De la ciudad de las mulas alegres, vuelve.

 

El extranjero de humo

y sus secretos de vulnerable agosto.

 

Para que escriba el vegetal del imposible.

 

Para saber por qué no lo dejan entrar.

 

Cómo se pierde el pasaporte

al país de la muerte.

 

 

Extraídos de BIOGRAFÍA DE LOS CABALLOS TRISTES.  Buenos Aires: Ediciones Extranjera a la Intemperie, 2006.  164 p.

 

 

 

 

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS

Traduções de Antonio Miranda

 

 

DOIS CAVALOS NO REVERSO DO INFIERNO

 

3

Os ferrolhos do vento estão selados e as janelas amortalham

o coração. Um poeta escuro é bendição de alta blasfêmia.

Arranha o silêncio com giz de loucura.

Algo se decompõe, fragmenta, parte em duas a noite da morte.

Alguém mastiga a noite. O que resta de deus como migalha de fé embalsamada.

 

 

BUSCA-SE UM GUARDA-CHUVA

 

Ainda não consigo viajar aos sonhos de um gato.

 

Nem dormir no centro de um furacão.

 

Este é um tratado sobre ratos.

Pela esquerda afugento o roedor da insônia.

Pela direita oculto o rastro de uma lembrança.

 

Se os ratos fecham um olho, escrevo.

Se abrem, levam o que calo.

 

Há virgens encarnadas que habitam a ratoeira do vazio.

Discurso metódicos que não fazem ninguém feliz.

 

Amanhece na boca da sede que amanhece na mirada.

 

A palavra encharca como um guarda-chuva

sob um dilúvio de abraços perdidos.

 

A solitária palavra se diz sozinha

entre os solos de novembro.

 

 

FALTA UM QUARTO PARA A SOMBRA

 

Quando ressuscito deixo amanhecer acima da frente.

 

Uma palavra à seis da manhã bate à porta.

 

Retiro a noite da noite,

Escrevo tempo ao tempo.

 

Quando falta um quarto para a sombra

Ninguém vem desde meu não estar em alguém.

 

Ao túmulo que se paga em cotas diárias

é melhor chegar com uma vida de atraso.

 

 

VIRÁ A VIDA E TERÁ TEUS OLHOS

 

Às vezes meu pai regressa com seus sapatos de morto.

 

Ébrio o sangue do exilado de si.

 

O que espiona entre ruínas,

o que perde o xadrez com desolação.

 

À vida não o deixam entrar.

 

A morte chega em suas maletas

pássaros de Van Gogh;

deu-lhe o que nunca teve.

 

Não sei porque não o deixam entrar.

 

Ébrio o sangue

que golpeia escritórios de sombra,

o que abraça a criança de frio.

 

Da cidade das mulas alegres, volta.

 

O estrangeiro de fumaça

e seus segredos de vulnerável agosto.

 

Para que escreva o vegetal do impossível.

 

Para saber porque não o deixam entrar.

 

Como se perde o passaporte

ao país da morte.

 

 

 

Extraídos de BIOGRAFÍA DE LOS CABALLOS TRISTES.  Buenos Aires: Ediciones Extranjera a la Intemperie, 2006.  164 p.

 



Voltar para o topo da página Voltar para Colombia Voltar para Agentina

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar