WILSON PÉREZ URIBE
Wilson Pérez Uribe. Nace en la ciudad de Medellín el 25 de mayo de 1992, hoy por hoy reside en la villa La Muñoz de la ciudad de Santa Rosa de Osos; aunque sin olvidar su antiguo lugar de niñez, Entrerrios, en cual desarrolla toda su vida y obra poética.
Poeta, escritor y administrador de empresas, trabaja la tierra como medio de auto conocimiento y liberación. Realizó sus primeros años de estudio en la Escuela del Progreso y la Escuela Urbana de Entrerrios y terminó la secundaria en la Institución Educativa Entrerríos. Un apasionado por la naturaleza y todos sus fenómenos. En la actualidad desarrolla lo que será su mundo Mitológico y en el, todo para complementarlo y explicarlo: Poesía, ensayo, cuento, rapsodia, opera y lo que él llama Poemitosofismos, siendo éste término la designación Crecionista y Virtuosa de su obra literaria encubada en el mundo de su invención.
Ha publicado su primer libro de poesía, El amor y la eterna sinfonía del mar; un poema introductorio para la Monografía de Entrerrios. Actualmente prepara su segundo libro de poesía y un libro de ensayos.
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda]
PÉREZ URIBE, Wilson. El amor y la eterna sinfonia del mar. Medellín, Colombia: Hombre Nuevo Editores, 2011. 84 p.
Pasión insumisa
No compadezco al mar y a su astucia,
no arrugo los lienzos de azul, gris del alba.
Yo no he derivado sobre llanuras incoloras
sólo para oír el canto febril de los pájaros
que injustos se posan en un trono invisible.
Las baladas de terciopelo suelto
se ajustan a un cuerpo de tonos violeta.
La mente libre duerme en el ensueño de la noche
como un canto que nunca se ató al ruiseñor.
Y ahora, yo nunca vagué en las hierbas claras
para pensar en qué tan nostálgicos son los sueños,
sólo ato mis palabras a un paraíso rebelde
de amor y libertad.
El álamo solitario con sus vastas hojas,
colgadas de los altos cielos,
extiende su lucha de la noche cerrada
cuando del Universo una luz cálida
desciende para iluminar mis ignorancias.
Ah, es tan difícil pensar que un poema
blanco, negro, rojizo
cambie la ausencia de un finísimo rostro...
Paixão insubmissa
Sem compaixão ao mar e sua astúcia,
não enrugo os lenços de azul, cinza da alvorada.
Não dissertei sobre planuras incolores
apenas para ouvir o canto febril dos pássaros
que injustos posam em trono invisível.
As baladas de veludo solto
ajustam-se num corpo de tons violáceos.
A mente livre dorme no sonho da noite
como um canto que nunca ligou-se ao rouxinol.
E agora, eu nunca vaguei por relvas claras
para pensar em que quão nostálgicos são os sonhos,
apenas ligo minhas palavras a um paraíso rebelde
de amor e liberdade.
O álamo solitário com suas vastas folhas,
penduradas dos mais altos céus,
lança sua luta da noite encerrada
quando do Universo uma luz cálida
desce para iluminar minha ignorâncias.
Ah, é tão difícil pensar que um poema
branco, negro, avermelhado
mude a ausência de um delicado rosto...
Plenitud profunda
Con el ímpetu coronado de mi mente,
de soslayo destinado a la muerte,
yo quisiera cuestionar a la vida inerte
que navegó en la mar solitaria y exigente.
¿Qué vida sosegada, apagada y estridente
anhela vagar entre praderas y árboles verdes?
¿Qué vida profunda se enamora del amor tristemente
y custodia con espada rota a la belleza perenne?
No una fantasía, no una lágrima,
no una palabra del ambiente
que en perpetua desolación desea escribir al lóbulo celeste.
Desea morir en un beso ausente,
expirado del gemido de un hada silvestre.
Plenitude profunda
Com o ímpeto coroado de minha mente,
de soslaio destinado à morte,
quisera questionar a vida inerte
que navegou no mar solitária e exigente.
Que vida sossegada, apagada e estridente
aspira vagar entre pradarias e verdes arbustos.
Que vida profunda, enamora-se do mar tristemente
e ampara com espada rota a beleza perene ?
Não uma fantasia, não uma lágrima,
não uma palavra do ambiente
que em perpetua desolação deseja escrever ao lóbulo celeste.
Deseja morrer num beijo ausente
expirado do gemido de uma fada silvestre.
Sílfide errante
Eres la deleitosa flor violeta,
vuelas intrépida sin destino alguno
mientras yo, aquí, sueño con tu boca serena.
¡Llévame! A donde no exista el tiempo.
Erra conmigo como lo hacen las golondrinas
y juntos partamos al ocaso en silencio.
Tan estelar como la primavera en su fulgor
son tus pies que al danzar borran toda huella
y tu cabeza púrpura corona el desamor.
Sobre las tierras congeladas del Norte
llévame oh sílfide errante, ¡llévame!
y hasta las colinas del Sur guíame sobre los árboles.
Oh doncella, pintas con tus largos cabellos
el cosmos de una ciénaga desolada,
oh mujer bella, refleja allí todos tus sueños,
Viaja conmigo bajo las aguas
Mientras la noche no decaiga.
¡Llévame!, ¡Embriágame hasta donde el corazón alcanza!
Sílfide errante
És a deleitosa flor violeta,
voas intrépida sem destino algum,
enquanto eu, aqui, sonho com a boca serena.
Convoca-me! Aonde não exista o tempo.
Erra comigo como fazem as andorinha
e juntos partamos ao ocaso em silêncio.
São teus pés que ao dançar apagam rastros
e tua cabeça púrpura coroa o desamor.
Sobre as terras congeladas do Norte
leva-me oh sílfide errante, leva-me!
e até às colinas do sul guia-me sobre as árvores.
Oh donzela, pintas com teus cabelos longos
o cosmo de um lamaçal desolado,
oh bela mulher, reflete ali todos os teus sonhos.
Viaja comigo sob as águas
enquanto a noite não se ponha.
Leva-me! Embriaga-me até onde o coração alcança!
Página publicada em abril de 2012.
|