Foto: http://poetassigloveintiuno.blogspot.com.br/
RUTH PATRICIA DIAGO
TEXTOS EN ESPAÑOL – TEXTOS EM PORTUGUÊS
Génesis
Hay un verso extraviado
en el desorden matutino del hogar,
paso la escoba,
alcanzo a ver cómo se ocultan
las ideas bajo los muebles,
puntos y comas danzan
en la maraña gris del trapero
que funge también como parejo de baile.
Un trozo de muerte enredado en la telaraña
acoge parte del polvo
y en la cocina la amenaza acerada del cuchillo
se recrea con vocablos y verduras,
el caldero recibe la promesa cruda
de un puñado de sílabas,
afuera, en el tendedero,
el título del poema no termina de secarse.
***
Esponsales
Has tenido que madurar la rabia
en el cuarto de San Alejo,
sin poder encontrar una forma eficaz
para barrer el desencanto,
remendar todas esas pieles con las que se viste
aquel extraño ejemplar que desposaste.
De nada te ha servido
colocar el látigo y el taburete en medio de la cama,
aunque persistas en irte a dormir
con la vieja y deteriorada
pijama de domador.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução: Antonio Miranda
Gênese
Há um verso extraviado
na desordem matutina do lar,
passo o escovão,
consigo ver como se ocultam
as ideias debaixo dos móveis
pontos e vírgulas dançam
no emaranhado cinza do trapeiro
que exerce também como parceiro do baile.
Um fragmento de morte enrolado na teia de aranha
acolhe parte do pó
e na cozinha a ameaça acerada do punhal
é recriado com vocábulos e verduras
o caldeirão recebe a promessa crua
de um punhado de sílabas,
lá fora, no varal,
o título do poema não termina de secar.
Noivado
Tiveste que amadurecer a raiva
no quarto de São Aleixo
(sem poder encontrar uma forma eficaz
de banir o desencanto,
remendar todas as peles com que se veste
aquele estranho exemplar com quem casaste.
De nada te valeu
colocar o chicote e o tamborete em cima da cama
embora persista em ir dormir
com o velho e deteriorado
pijama de domador.
Página publicada em dezembro de 2014
|