RÓMULO BUSTOS
Rómulo Bustos Aguirre. Santa Catalina de Alejandría, Bolívar, (1954). Poeta y profesor de Literatura en la Universidad de Cartagena.
Es autor de El oscuro sello de Dios (Premio Nacional de Poesía, 1985), Lunación del amor (1990), En el traspatio del cielo (Premio Nacional de Poesía Colcultura, 1993), Palabra que golpea un color imaginario (1996), La estación de la sed (1998), Oración del impuro (2004). Su último libro Sacrificiales acaba de ser publicado en España por la editorial Veintisieteletras.
TEXTOS EN ESPAÑOL / TEXTOS EM PORTUGUÊS
MATARRATÓN
El árbol de los relinchos lo llamamos
Basta tocarlo con la mano y el árbol se llena de relinchos
Entonces nos ponemos bajo las ramas y soñamos un caballo
Y este es el conjuro del caballo ángel frondoso que estás en el árbol
venga a nosotros el más fino caballo
las firmes patas del caballo
la grupa sudorosa del caballo
el viento impetuoso del caballo
las alas invisibles del caballo
la blanca maravilla del caballo
Y el ángel que habitaba en el árbol nos lo daba.
AL OTRO LADO DEL MUNDO
Al otro lado del mundo rondaba el mar
la voz salitrosa del agua, su bronco rumor
su desnudez muy blanca en la punta del día
Un animal de agua moraba más allá del mundo
Y detrás de su voz estaba el silencio
el profundo respiro de algún ser acechante
Pero yo no lo veía
Esto lo soñé por los ojos de mi madre
cuando en las tardes
rallaba con sus manos una luna
que ya diluida parecía
la leche purísima de coco
POÉTICA
La palabra golpeando un color imaginario
Es tan alto el techo del mundo
con su incansable azul siempre alejándose
Hay una ventana o un abismo en cuyo borde
se escuchan trompetas
¿O son pájaros invisibles picoteando
inútilmente el fruto dorado, el almohadón de oro
donde Dios recuesta su fatiga?
La palabra rompiéndose en la falsa flor del eco
Cayendo pedregosa
O dormida en el aire. O lanzada en el fragor
de una honda
largamente tensada en el más indigente
y fervoroso de los sueños
VUELO Y CONTRUCCIÓN DEL CABALLO DE PALO
a Fernando Linero
Del matarratón más puro lo cortarás
de un palo llovido por las lluvias de mayo
De la vara más alta
para que ya esté acostumbrado al cielo
A la mitad del día lo cortarás
Con el agudo canto de tres grillos labrarás
sus ancas
y en sus patas traseras soplarás
el soplo de la sábila
Cuida que no esté cerca una mujer muy vieja
mirándote de espaldas
pues su mirada podría enfermar su vuelo
Sobre el techo de tu casa lo dejarás tres días
Entonces sujétalo
pero no con la mano sino con el aire de la mano
como si tu mano estuviera soñando
Ahora sólo ten cuidado de no tropezar con la nubes
o el asombro callado de los pájaros
QUIZÁ KALEVALA
“Cuando duerme Dios
duermen todos”
En Sud África vive la rata burguesa
más gorda del mundo, come negros
a lo loco
Me tiene impresionado la represión
de lo imposible.
—lectura de ballenas:
“SI NO HAY NADA QUÉ DECIR QUE VENGAN
LOS MÚSICOS!”
Extraídos de ANTOLOGÍA POÉTICA BRASIL – COLÔMBIA (PARA CONOCERNOS MEJOR). Organizadores Aguinaldo José Gonçalves (Brasil), Juan Manuel Roca (Colômbia). São Paulo: Editora da Universidade Estadual Paulista; Bogotá: Asociación de Editoriales Universitarias de Colombo, 1996. (Prismas)
BUSTOS AGUIRRE, Rómulo. De la dificultad para atrapar una mosca. Bogotá: Universidad Externado de Colombia, 2008. 74 p. 10x15 cm. ISBN 978-958-710-341-0 Ex. bibl. Antonio Miranda
AJEDREZ
Alguien ha dejado abandonado este juego
Aquí las fichas en desorden. El caballo
inicia un eterno salto en el aire
La torre — menudos peones y guerreros
caídos – como si hubiera sido tomada por asalto
El paseo desolado de la reina que a veces
asoma su pálido rostro entre las almenas
y parece aún no entender lo que ha pasado
XADREZ
Alguém deixou abandonado este jogo
Aquí as peças em desordem. O cavalo
começa um eterno salto no ar
A torre — pequenos peões e guerreiros
caídos — como se houvesse sido tomada por assalto
O passeio desolado da rainha que às vezes
assoma seu pálido rostro entre as gretass
e parece ainda não entender o que aconteceu
Trad. Antonio Miranda
RITUAL
Inmolar un animal
Y en silencio, en un terrible rezo de tu carne
devorar lentamente su ímpetu, su ansia
Saberte impuro entonces y gemir
en un terrible rezo de tu alma
Ahora, una vez más
nunca podrás perdonarte
RITUAL
Imolar um animal
E em silêncio, na terrível reza de tua carne
devorar lentamente sem ímpeto, sua ânsia
Saber-te impuro então e gemer
numa terrível rez de tua alma
Agora, uma vez mais
nunca poderás perdoar-te
Trad. Antonio Miranda
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de José Santiago Naud
MATARRATÓN*
Árvore dos relinchos o dizemos
Basta pôr-lhe a mão e ela
enche-se deles
Então nos pomos à sombra das ramas
e sonhamos um cavalo
E este é um conjuro de cavalo
anjo frondoso que moras na árvore
venha a nós o cavalo mais fino
as patas firmes do cavalo
o vento impetuoso do cavalo
as asas invisíveis do cavalo
a branca maravilha do cavalo
E o anjo que mora na árvore
no-lo dava.
*árvore da flora colombiana.
NO OUTRO LADO DO MUNDO
No outro lado do mundo rondava o mar
a voz salitrosa da água, seu bronco rumor
sua nudez tão branca na ponta do dia
Um animal de água morava para além do mundo
E por detrás da sua voz estava o silêncio
o profundo respirar de um ser que espia
E eu não o via porém
Isto eu sonhei pelos olhos da mãe
quando nas tardes
raspava com suas mãos uma lua
que se parecia já diluída
com o leite puríssimo do coco
POÉTICA
A palavra golpeando uma cor imaginária
Tão alto teto do mundo
com seu incansável azul sempre lá adiante
Há uma janela ou um abismo em cuja borda
escutam-se as trombetas
Ou são pássaros invisíveis bicando em vão
o fruto dourado, almofadão de ouro onde Deus
reclina a sua fadiga?
A palavra quebrando-se na flor falsa do eco
Caindo pedregosa
Ou adormecida no ar. Ou lançada ao fragor
de uma funda
longamente tensa no mais indigente
e fervoroso dos sonhos
VÕO E CONSTRUÇÃO DO CAVALO DE PAU
a Fernando Linero
Do matarrón mais puro deves cortá-lo
de um galho molhado pelas chuvas de maio
Da vara mais alta
para que logo esteja acostumado ao céu
Na metade do dia o cortarás
Com o trilo agudo de três grilos lavrarás
seus quadris
e nas patas traseiras soprarás
o sopro do aloé
E que não esteja por perto uma dama mui velha
te olhando de costas
pois seu olhar pode adoecer o vôo
Sobre o telhado da casa o deixarás por três dias
Então seguro-o
Mas não com a mão senão com o are da mão
Como se a tua mão estivesse sonhando
Agora tem apenas cuidado de não topar com as nuvens
ou o assombro calado dos pássaros
TALVEZ KEVALA
“quando Deus adormece
todos dormem”
Na África do Sul vive a rata burguesa
mais gorda do mundo, come negros
Adoidada
Fico impressionado com a repressão
do impossível.
—leitura de baleias<
“SE NÃO HÁ NADA A DIZER QUE VENHAM
OS MÚSICOS!”
Página publicada em julho de 2008; ampliada em novembro de 2016
|